1. I should work with a translation agency based in the same geographical location as my company
Once upon a time, this would have been the case, but thanks to email and the internet, this is simply no longer a prerequisite. Nowadays, you can focus on finding a partner who fits your requirements best, no matter where in the world they live.
At Surrey Translation Bureau, our team of project managers are just an email or phone call away, ready and raring to take care of your translation project. They are well-equipped to do this, with a Masters degree in translation and many years’ experience in managing a whole range of translation projects.
Email and phone calls are a fantastic way to communicate, but we love meeting our clients in person too, and are always keen to do so and to learn more about what they do! We’re only an hour away from London by train, and we regularly attend trade fairs, conferences and business events across the UK, Europe and sometimes even further afield. We would be delighted to arrange a meeting and put a face to a name!
2. I need to translate documents into Chinese. I have to use a translation agency in China, right?
Not necessarily! You don’t need to work with a translation agency in the country where they speak the language you are looking to translate. In fact, it’s best to just find a partner who you can communicate well with, and let them do the heavy lifting when it comes to communicating your project to the translators. That partner might be in the country of your target audience, but they could just as easily be in your country – or neither!
Here at STB, we have an extensive, carefully developed database of translators across the globe. We cater for almost every language combination and specialisation, from aerodynamics through to zoology, and pretty much everything in between.
Many of our freelance translators live in the country where the language they translate is spoken. This means you benefit from excellent communication and customer service, while our expert, native translators handle your translations. The perfect combination!
3. I’m not sure I could work with a translation agency based in a different time zone
You can! Time zones can be confusing, but you don’t need a wall covered in clocks like a newsroom from the 80’s. As a UK-based translation agency, we run on GMT, and as such overlap with most time zones. Essentially, this means that in a working day, we can communicate with clients and translators based in other parts of the world with different time zones.
This time zone map shows just how well placed the UK is for communication across the globe. Our working day shares hours with both China and the West coast of the USA. As you move further away from the Meridian Line, this overlap moves too, making quick communication trickier.
4. I will have to send hard copies of the document I want to translate and receive hard copies of the translation back. That’s going to take days!
Only rarely; the vast majority of the projects we handle are digital documents, such as Microsoft Word or InDesign files. In an instant, we can download the files via email to give a quote. Once completed, it only takes another instant to deliver them back to you. A far cry from the days of pen, paper and post!
Of course, when clients need hard copies of documents, we can arrange for couriers to take your files wherever they need to go.
5. My project is important. I should send it to a big translation company.
Not necessarily. A smaller translation company might be a better fit for you than a huge corporation. Large translation companies have a lot of resources such as sites and employees. However, they can’t always guarantee that you’ll get the personal attention and detail that smaller, boutique agencies can offer. You might find that the guidance and expertise offered to you by a smaller agency is exactly what you need.
6. Can’t I just use an online translation app?
At your own risk! While handy for getting the gist of a sentence, machine translation still falls a long way short of professional translation. Your customers will instantly be able to tell the difference between a text handled by a professional, highly-trained native speaker and the garbled, automated output of a computer. Just search for “Google Translate fails” to find the millions of funny – and sometimes very expensive –mistakes made by other companies. That’s not a list you want to be on!
So, finding a translation partner isn’t as difficult as all that after all! Have a read of our guide for first-time translation buyers if you’d like to learn more about ordering your first translation project, or get in touch with STB to talk through it with one of our team.
No matter where you are based, contact email@example.com or call 01252730014 to see if we could be your go-to translation partner.