Tag Archives: translation

Meet Central Europe 2019: Presenting, learning, networking and more!

 

Our Head of Resource Management, Allison, recently attended the second annual Meet Central Europe Conference, held in Prague, Czechia from 9–11 October 2019. The conference saw Surrey Translation Bureau (STB) make its international presentation debut as Allison spoke with attendees about our Internship and University outreach programme.

 

Meet Central Europe Conference 2019

This is the first time STB has attended the MCE conference and it did not disappoint! As well as meeting many new faces, Allison also had the chance to catch up with some long-standing clients. Meeting in person and putting a face to an email address is an important part of building trusting relationships with our clients and the conference Gala dinner provided the perfect opportunity to do just that. Held at the world-renowned ‘Dancing House’ by the Vltava River, it provided striking panoramic views of the Charles Bridge and Prague Castle – the perfect setting to relax and catch up with colleagues!

 

Prague

While there was ample opportunity to network and speak with clients, the primary focus of the conference was on resource management processes. In other words, best practices for recruiting and maintaining relationships with freelance linguists and agency suppliers. Qualified, talented and passionate linguists are the foundation of our high-quality translation services, so developing a trusting and mutually beneficial relationship with our freelance translators lies at the heart of our work in STB’s Resource Management department.

 

Allison’s presentation, ‘From Student to freelancer: how agencies can support new entrants’ focused on how translation agencies and academia can work together to bridge the ‘skills gap’ that students often experience when first entering the translation industry. She discussed STB’s very own university outreach programme and our internship, seminar, training and feedback initiatives which have been rolled out to more than five universities across the UK, and the positive returns we have seen since starting the programme in 2014. Here at STB we feel that investing in student training and university outreach is the best way to ensure new entrants are prepared for the world of commercial translation, and we hope that the talk inspired other universities to give back to the industry in this way!

 

Allison giving her presentation

Our first experience at Meet Central Europe was certainly one to remember! Beautiful Prague was an idyllic setting for this year’s conference and our Czech hosts made us feel right at home. The conference in 2020 will take place Innsbruck, Austria. We look forward to seeing everyone in the Alps!

 

Get in touch with us to see how the knowledge we gain at these events manifests in the quality of work we offer you. Call us on 01252 730014 or email hello@surreytranslation.co.uk.

 

Written by Allison Spangler

Our thoughts on the ATC Language Industry Summit 2019

 

For many in the industry, the Association of Translation Companies (ATC) Language Summit is a highlight in the calendar and, it goes without saying, this year was no different. The event provides an excellent opportunity for translation companies to get the lowdown on the latest technological trends and connect with new faces and old friends.

 

ATC Language Summit 2019

 

This year’s summit was held at the stunning Old Royal Navy College, Greenwich on 20th and 21st September and focussed on the theme “Business. Community. Evolution”. Surrey Translation Bureau (STB) was represented at the conference by our Director, George Cooke, Head of Translation Operations, Hannah Stacey, and Sales Manager, Craig Howell, each one coming back with invaluable insights from the presentations and a host of business cards from the new contacts!

 

STB team

 

One of the most engaging topics from the first day was on mergers and acquisitions, both within the industry and outside. It was refreshing to know that despite the current climate of uncertainty, the UK has been consistently involved in a high number of cross-border deals, still staying on top as an attractive market for the global translation industry. The focus for rest of the day shifted from going global to selling local, stressing the value of having a thorough knowledge of the market in your immediate working vicinity. Day one of the conference closed by addressing another crucial topic that most people in the room could relate to – the challenge posed by late payments and what to do when the situation occurs.

 

The opening session from the second day was presented by Judy King from BBC Monitoring and proved very popular. Judy gave an interesting insight into how BBC monitoring works with a large team of skilled linguists to make sense of the news stories coming from around the globe. The session revolved around the use of automation, artificial intelligence (AI) and machine translation (MT) to analyse and filter data to assist linguists. This session was followed by a forum-type discussion on Brexit, with presentations on keeping your staff motivated and a thought-provoking sales case study after lunch. The event closed with the much-anticipated report from ATC Language Industry Survey 2019, as evaluated by market research consultants Nimdzi. The audience in the room were pleased on hearing about a healthy 17% year-on-year growth in combined revenue of language service providers!

 

ATC conference

 

The conference certainly met our expectations:

 

“There were some new and enthusiastic association members at the conference, and I was pleased to see the ATC giving them the opportunity to get involved right from the word go.”– George Cooke, Director, STB

 

“The conference provided an excellent opportunity to network with similar and like-minded individuals from the industry and uncover potential avenues for collaboration.”– Craig Howell, Sales Manager, STB

 

Industry conferences such as those organised by the ATC, ITI or Elia serve as a one-stop shop for information on the latest technological trends, industry news and external factors that impact the language market. The events are also excellent platforms for meeting colleagues and existing suppliers, finding new ones and getting our own services out in front of the larger agencies, which otherwise would be hard to reach out to.

 

Get in touch with us to see how the knowledge we gain at these events manifests in the quality of work we offer you. Call us on 01252 730014 or email hello@surreytranslation.co.uk.

 

Written by Marya Jabeen

Give your financial business a global voice

 

For those working in the finance sector, it is essential that all documents are comprehensible, clear and accurate, including those translated into foreign languages. Specialist knowledge and writing skills are both key to producing a high-quality translation of the original documents.

 

Financial documents

 

Globalisation has meant rapid growth among multinational corporations, and operating globally means there is always a need for business plans, audit reports, fact sheets, commercial presentations, sales forecasts and reports in either the language of the local offices or the country where the company is based. Whether it is an investment bank, mortgage firm or finance company, the protocols differ depending on the country. It’s best to opt for a translation partner that not only understands the subject, but also the specific financial terminology used in the country the documents will go to.

 

financial sector

Need for privacy and confidentiality

 

Financial documents often contain company trade secrets so there is an increased need to maintain confidentiality and privacy when translating such sensitive documents.

 

Data privacy is of the utmost importance if you have proprietary content that needs to be translated, so you may want to rethink using an automated machine translation service in this case. For Google Translate specifically, the following clause states that you are giving Google the right to use and share the content you translate using their service:

 

google terms

 

A professional translation company will take GDPR seriously and have confidentiality as an integral part of their business processes. For instance, Surrey Translation Bureau has a dedicated GDPR compliance officer, and confidentiality and data privacy are covered under its BS EN ISO 17100:2015 certification. Furthermore, all staff and translators have signed contracts with the company to ensure client data is protected.

 

Regulatory requirements

 

Whether it’s the business contract, companies’ terms and conditions, financial transcripts or safety regulations for employees, professional translation can protect companies against massive lawsuits, profit losses, PR nightmares and baseless controversies. An example of how things can go wrong is a 2011 case in China, where a contract between a local and a foreign company mistranslated “dry docking” as “tank washing,” and another policy had domestic “service” wrongly translated as domestic “flights.” This led to conflicts between the two parties about their rights, obligations and the share of costs.

 

financial document

A professional agency will:

  • – ensure the translation is correct and comprehensible, by using qualified translators who are native speakers, specialise or have experience in that specific branch of finance and are conversant with the relevant financial terminology
  • – offer quick turnaround without compromising on the quality of the translation to ensure deals or contracts are not delayed in the process. At STB, we often deal with urgent requests for our clients.
  • – make sure the translation is valid in the country concerned and for its stated purpose, by staying up to date with the current regulations
  • – give you peace of mind about the confidentiality of your critical documents. Most professional agencies comply with GDPR regulations and are also willing to sign a non-disclosure agreement with clients.

 

If you would like to discuss the translation of your financial documents, please contact our award-winning team at hello@surreytranslation.co.uk or call 01252 730024.

 

Written by Marya Jabeen

University, office and back

 

As a languages graduate, I have already used my language skills for work, both in the UK and abroad, but the internship at Surrey Translation Bureau was my first proper experience of the language services industry and my first insight into the kind of work I could be looking for after finishing my Masters next September.

 

Internship in translation

Having not yet started the masters in Interpreting and Translating, I am still unsure whether I will prefer or even be better at translating or interpreting. Nevertheless, working at STB has not only reassured me of the variety of work for linguists, but also of the supportive nature of the industry. I enjoyed the in-house office environment as you can be part of a team you enjoy working with which, more importantly, provides numerous opportunities to learn from those with more experience and to support those with less (just as they have done for me throughout the last month).

 

As a student at the start of her career in the language services industry, it is very reassuring to see so many women at different stages of their career working and thriving. The flexibility for employees to work part-time or from home not only accommodates for personal preference of work style, but also for young children and any personal or familial situation – a modern workplace!

 

I have had the opportunity to shadow a variety of roles during my internship, including translation, revision, proof-reading and localisation, as well as project and resource management, GDPR compliance, and roles in sales, marketing and accounts, some of which I had only ever heard of in passing before now. The wide range of jobs available in the language services industry not only allows for personal lifestyle, but also evolving professional interests. Even if you are unsure whether you would like to be a full-time or freelance translator, I would highly recommend an internship at a translation agency as this will give you the experience of other roles that involve daily contact with translation and international clients. You can still take on the occasional proofread, edit or localisation if desired to keep your interest and passion for languages and cultures alive.

 

Internship

I have had such a fun and enlightening month gaining news skills and knowledge at STB. There is such an inclusive and (dog-)friendly work environment in their office in Farnham – their summer BBQ and charity sports month which included hula-hooping, welly-wanging and egg and spoon races being just two examples of the workplace fun. These kinds of activities clearly boost morale and the enjoyment of work so that, when trickier projects arise, issues are resolved not only by fellow colleagues, but by friends.

 

I am finishing my time at STB feeling better-informed to investigate every opportunity during the MA and am ready to find my niche within an industry I already cannot wait to join!

 

If you are interested in internship opportunities with Surrey Translation Bureau, please send your CV and a cover letter of what you would hope to gain from the experience to our intern coordinator, Amey Higgon, at A.Higgon@surreytranslation.co.uk

 

Written by Natasha Craig

A-level results and Brexit: Au revoir to French, but hola to everyone

 

Yesterday’s A-level results showed that Spanish has overtaken French as the most popular language studied at A-level for the first time, while the number of students taking German and French has fallen by 41 and 36 percent respectively. With Brexit looming in two months’ time, there are question marks over the UK and its future relationship with the EU, with many believing that European languages will become less valuable after 31 October. However, the British Academy warns that decreasing numbers in modern languages could harm the chances of the UK “achieving its strategic goals”, a view that all passionate linguists will agree with, particularly those working for a professional translation agency like Surrey Translation Bureau.

 

languages

 

Boris Johnson’s statement earlier this week that “the single biggest deal we need to do is a free trade agreement with our friends and partners over the Channel” shows that the need for professional linguists will not suddenly disappear on 1 November – there will be a period of readjustment, no doubt involving contributions from both translators and interpreters, which will certainly maintain the need for proficient speakers of European languages at least in the short term. Depending on the results of these discussions, this need may even increase.

 

If, on the other hand, the UK’s ties with its European partners become less relevant in the future, it will need to increase international trade with other non-EU countries. If these countries are in South America or Africa, for example, proficient users of Spanish, Portuguese and French will be required. With this year’s A-level performance and the continued reduction in the overall number of students studying languages, one positive aspect is the increased number of job opportunities, both in the UK and abroad, for the few who do.

 

Equally, Brexit may create a demand for non-EU language combinations. According to fft education datalab, entries in other modern languages (which includes Italian, Russian and Chinese, among others) have overtaken entries for French, German and Spanish since 2016 – an exciting prospect for linguistic diversity among language enthusiasts.

 

A'level entries in French, German and Spanish

 

Even during the first week of my internship at Surrey Translation Bureau, I was surprised and delighted to discover the vast range of language pairs required by their clients for modern international trade from English to German to the more unusual request for English to Brazilian Portuguese.

 

Learning languages is hard as it requires perseverance and commitment, but doesn’t that make it more rewarding? At any level of study, a language will open up new worlds to you, for both personal enjoyment and for business. The current uncertainty surrounding Brexit means that no one can say which languages will be most sought-after for business in the future, but one thing is certain: in the multicultural professional world and our diverse modern society, learning a language will never be a waste of time.

 

If you are interested in internship opportunities with Surrey Translation Bureau, please send your CV and a cover letter of what you would hope to gain from the experience to our intern coordinator, Amey Higgon, at A.Higgon@surreytranslation.co.uk.

 

Written by Natasha Craig (Intern at Surrey Translation Bureau)

Being a freelance translator with Parkinson’s

 

I first joined Surrey Translation Bureau (STB) in September 2007. I was thrilled to officially enter the translation industry after graduating with my MA in Applied Translation Studies and quickly felt at home with the in-house team of linguists at STB. I stayed for three years before moving on to work in the city for a further five, ultimately going freelance in 2015 following the birth of my first child and a diagnosis of Young Onset Parkinson’s Disease at the age of 29.

 

Fast-forward several years, and I am flattered to have been approached to assist with some ad-hoc freelance project management cover at STB, especially given some of the unique challenges I sometimes face as a young person with Parkinson’s.

 

Although I’m six years post-diagnosis, I am still actively working, alongside raising two young children and volunteering, so I am very lucky to be afforded the flexibility of a freelance career. Being a self-employed linguist can sometimes be isolating, so I welcomed the opportunity to once again work in an office environment, and STB is an understanding employer that values my expertise and experience and sees past my medical condition.

 

Ellie

 

Flexible working hours can really make a difference for working age people living with progressive chronic conditions. I personally work around my kids’ nursery drop-off/pick-up times; however, employer understanding when it comes to flexible start/finish times and medical appointments can improve working conditions for people living with long-term conditions who may experience fatigue, amongst other things. For many people, the possibility of working from home can also alleviate the pressure of stressful commutes and therefore increase productivity.

 

Typing is the most problematic issue I face in my work – my main PD symptoms being tremor and rigidity in my left-hand-side – and translation project management can be typing-intensive. Whilst deadline-oriented offices are often geared towards conversing via internal chat systems, I sometimes find it easier to talk to my colleagues in person as the less typing I need to do, the better. Encouraging verbal communications can improve colleague relationships and reduce the volume of typing required. Speech recognition is often recommended to me but, unfortunately, at least in this line of work, it has serious limitations.

 

 

My tremor is the most unpredictable symptom I experience, and for this reason I decided to openly inform my colleagues about my Parkinson’s on temporarily re-joining their in-house team. Any high or low in mood can set off my tremor, and it is often misunderstood as being due to stress, but this is not the only cause. All said, six years ago I had no idea how my illness would progress. Today, I’m delighted to be working at STB again in an industry I love.

 

More about my story: https://www.bbc.co.uk/news/stories-47822507

 

My blog: https://pdmamablog.wordpress.com/

 

If you would like to speak to a member of the team at Surrey Translation Bureau about translation, please call 01252 730014 or email hello@surreytranslation.co.uk.

 

Written by Ellie Finch Hulme

The need for professional translation of legal documents

 

Perhaps one of the most famous examples of why the translation of legal documents needs to be accurate is the Treaty of Waitangi. In 1840, the British government made a deal with the Maori chiefs in New Zealand; however, both sides were signing different versions of the treaty. In the English version, the Maori were to “cede to Her Majesty the Queen of England absolutely and without reservation all the rights and powers of Sovereignty.” However, the Maori translation stated they were not to give up sovereignty, but only governance. Decades later, the meaning of this treaty is still unclear.

 

Treaty of Waitangi (Source: Archive New Zealand)

 

What is legal translation?

 

Legal translation is the translation of text into a different language(s) for use in a legal context. Surrey Translation Bureau (STB) has been offering quality legal translation to professional organisations, public sector, corporate and individual clients for over 30 years:

  • Professional organisations and/or public sector

Professional bodies such as the European Union, trade authorities and the NHS are in constant need of translation for their regulations, contracts or processes. Any errors may damage their reputation and delay important decisions. For instance, in 2011, a free trade agreement between the US and South Korea was delayed due to major errors in the translation of the draft agreement. This came shortly after similar delays in another agreement between South Korea and the European Union due to a whopping 207 translation errors in the document.

  • Corporate clients

Whether it’s the business contract, companies’ terms and conditions, financial transcripts or safety regulations for employees, professional translation can protect the companies against massive lawsuits, profit losses, PR nightmares and baseless controversies. In a 2011 case in China, a contract between a local and a foreign company mistranslated “dry docking” as “tank washing,” and another policy had domestic “service” wrongly translated as domestic “flights.” This led to conflicts between the two parties about their rights, obligations and the share of costs.

  • Legal sector and individual clients

Most law firms and agencies use trusted translation partners to ensure they have their clients’ documents ready in the right language and format for use in cases relating to immigration, divorce, lawsuits, property settlement and the registration of patents, to name just a few.

 

 

A professional translation company like STB will not only give you precise translation, but also ensure it is ready to use by offering additional services such as notarisation or apostilles. This is particularly useful for individual clients who either don’t have the knowledge or the right connections to get their documents legalised for specific purposes.

 

In the UK, a common-law country, translators can obtain independent certification (as STB has), and can take an oath in front of a solicitor or notary public, confirming that the document is a true and accurate translation of the original and that they carried it out to the best of their ability. In civil law countries, such as Australia, Brazil, France, Germany, Mexico, Spain and South Africa, translators are usually appointed by court or by the state.

 

How to choose a good translation partner for legal documents

 

“The aim of legal translation is not to erase linguistic and cultural differences, but to accommodate them, fully and unapologetically. The legal translator needs awareness of how the text functions in the source country’s institutional, political, and economic context.” Leon Wolff, The Oxford Handbook of Translation Studies

 

There are various reasons why you should always work with a professional, skilled and experienced team of translators when it comes to your legal materials.

 

 

A professional agency will:

  • – ensure the translation is correct and comprehensible, by using qualified translators who are native speakers and specialise or have experience in that specific branch of law.
  • – offer quick turnaround without compromising on the quality of the translation to ensure cases or contracts are not delayed in the process. At STB, we often deal with urgent requests for our clients.
  • – make sure the translation is valid in the country it is to be used in and for the purpose it is meant for.
  • – take the hassle out of legalising the translated text, whether it is notarisation, Apostille or certification, based on the requirements of its final legal purpose. This means keeping up-to-date with changes in legal requirements.
  • – give you peace of mind about the confidentiality of your critical documents. Most professional agencies comply with GDPR regulations and are also willing to sign a non-disclosure agreement with clients.

 

“I started using STB’s services when another supplier was unable to turn around a piece of work for me within the required time. I have used them ever since. All of the staff have been a pleasure to deal with and every time my sometimes-slightly-unorthodox requests have been put to them, they have always made every effort to find a way to accommodate me.”

Kieran Mitchell

Solicitor, Travel Law, Penningtons Solicitors LLP

 

If you would like to discuss the translation of your legal documents, please contact our award-winning team at hello@surreytranslation.co.uk or call 01252 730024.

 

Written by Marya Jabeen

Surrey: Window to the world

 

Surrey

 

Known for its picturesque countryside and leafy suburbs, Surrey is hardly perceived as an export hub. With this in mind, it might come as a surprise to some that, according to the Surrey Chambers of Commerce, businesses in Surrey exported GBP 71 million worth of goods to over 91 non-EU markets in 2016. In 2018, based solely on figures from export documentation support offered, they estimated the value of exports from Surrey to be GBP 136.2 million. Here is a breakdown based on sector:

 

Surrey Export
Source: International Trade team, Surrey Chambers of Commerce

 

Growth in export for UK

 

In general, the UK has seen a rise in the value of its international trade in the last couple of years. Figures from the Office for National Statistics indicate an increase of 6.6% in the number of SMEs exporting to overseas markets in 2017. This may be a reflection of the support now available to SMEs across different regions in the form of various chambers, export organisations and international trade advisers.

 

The graph below highlights the total value of the UK’s import and export trade in goods for the year ending December 2018.

 

Export in South East England

 

There was an increase of 2.6 per cent both in the value of import and export trade in the UK during this period.

 

Surrey as an export hub

 

Surrey has proactively made a mark for itself within the UK economy with 2.4% of Surrey-based enterprises having an annual turnover of over GBP 5 million in 2018 as compared to the England average of 2.3% for the same year (Source: Surreyi).

 

From space satellites (Surrey Satellite Technology Ltd) to supercars (McLaren), Surrey manufactures all manner of products for worldwide export. Woking-based McLaren, for instance, trades with nearly 30 countries.

 

Baroness Rona Fairhead, Minister of State for Trade and Export Promotion said there were a number of international trade advisers based “on the ground in Surrey” to help provide SMEs with information about the market and to set them up with distributors and funding.

 

In 2018, Surrey Chamber’s International Trade team processed over 4400 export documents for 72 different countries, mainly Saudi Arabia, UAE and Turkey. This required ensuring the documents were in the right language, in line with the legal requirements of the country.

 

Whether you are an established international business or you have just started exporting, having the support of an experienced translation provider can help you take your product and services to your target market, work your way through legal barriers, customise your marketing activities and ensure effective communication with your local suppliers.

 

Giving local businesses a global voice

 

As part of the Surrey and Hampshire Chambers of Commerce and Federation of Small Businesses, Surrey Translation Bureau have been able to provide professional translation services to SMEs in and around Surrey to help them grow internationally.

 

In the last three years alone, around 33% of all of our corporate clients came from Surrey. We have translated websites, technical manuals, allergy advice, legal documents and product labels for them, just to name a few.

 

“I just wanted to say thank you for the French Templates, they are flawless. They have all been translated perfectly and our French clients have been very responsive to our correspondence.

We will 100% keep Surrey Translation in mind when we next require your services.”

Zack Deris, Head of Business Development, DLT Media, Surrey

 

If you are based in and around Surrey and thinking about your export plans, come and have a chat with us over a cup of tea (or coffee!) or email hello@surreytranslation.co.uk

 

Written by Marya Jabeen

Languages: Your window to the world

 

Over the past couple of months, Surrey Translation Bureau (STB) has had the opportunity to attend career days at two local schools: Alton School and Weydon School in Farnham. Pupils of all ages took part, with children as young as 10 right through to 18-year-olds coming up to our stall to ask about what we do here at STB.

 

Amey at STB career fair

 

With the number of school-age children studying languages falling (the BBC reports drops of between 30% and 50% in the number of students taking German and French since 2013) and universities around the country axing languages courses, STB is passionate about promoting the value of languages and emphasising the demand for employees with linguistic abilities.

 

At the two events, many of the students told us they weren’t sure what kind of career path studying languages might lead to, so we highlighted the variety of roles on offer in a translation agency and beyond. Aside from the option of becoming translators or interpreters, graduates with languages skills might also go into careers in project management, sales, marketing or account management.

 

This isn’t where languages roles stop either; while English may be one of the most widely-spoken languages in the world, increased globalisation means we now interact with people whose first language isn’t English on a much more regular basis. This, in turn, means that whatever careers this generation of young people choose to go into, having a language skill up their sleeve is only going to put them at an advantage. Let’s say a multinational accountancy firm was hiring a graduate accountant, the candidate who also speaks a second language will immediately stand out from the other candidates with qualifications purely in accountancy.

 

Speaking a second or third language is a huge plus not only for career development, but personal development as well. It provides more opportunities for travel, gives us the chance to interact with a much wider range of people and, perhaps most importantly, improves our intercultural communication skills. While school pupils are able to learn these skills by studying languages in the classroom, businesses can take advantage of them by hiring a translation agency like Surrey Translation Bureau. Our trained linguists will then not only accurately convey the meaning of a text in another language, but also make sure it is appropriate for the target audience.

 

If you work with other businesses around the world or are thinking of taking a leap into the global marketplace and want to be able to communicate effectively with your contacts, our team of qualified professional linguists is here to help with all your translation needs. Email us at hello@surreytranslation.co.uk or call 01252 730 014  

 

Written by Amey Higgon

The big Brexit question – what are my export options?

 

 

William Shakespeare once wrote, “The world’s mine oyster, which I with sword will open”. Now, in the wake of Brexit, it’s less clear whether the oyster is becoming more difficult to open, or whether our sword isn’t as sharp or powerful as it used to be. Nonetheless, the fact remains that we need to break open the shell to get to the good stuff.

 

Brexit

 

The government has recently released official guidance for UK businesses on how to prepare for Brexit. The main takeaway for those who run a business which imports or exports goods is that you should apply for a UK Economic Operator Registration and Identification Number if you are planning to continue to trade with the EU after Brexit. Once you have done that, you will need to research the customs declarations requirements for your industry. However, if you provide services to the EU, there could be new rules to watch out for when dealing with EU countries. These will most likely affect businesses that:

 

  • – have an office in the EU
  • – operate within a service sector anywhere in the EU
  • – are planning a merger with an EU-based company
  • – have employees who travel to the EU on business.

 

 

Now, of course, it is impossible at this stage for anyone to know exactly how Brexit will pan out; however, like most things in life, when one door closes another opens. All you need is to know where to look. In post-Brexit Britain it may be worth exploring new trading opportunities for your business with other non-EU countries. Take for example Russia, India and China, all of which boast healthy economies and offer plenty of opportunities.

 

Export

 

It’s almost too easy to get discouraged and distracted, particularly with so much noise surrounding the doors to Europe threatening to slam shut. Come what may, it’s crucial that British business doesn’t lose sight of the bigger picture.

 

 

Are you considering exporting to a non-EU country post-Brexit? If you are, make sure you understand the key export control documents required for that specific country. For instance, some Arab countries ask exporters to provide an Arab-British Certificate of Origin with every shipment. You may also be required to submit Arabic translations for some of your documents in order to obtain this.

 

 

Similarly, if you are trading with Chinese companies, they will need approval from the transmitting Chinese bank for payments in foreign currency. They will need you to present both English and Chinese versions of the written contract – signed by all parties – and invoice for each payment to the Chinese bank.

 

 

Once you have your foot in the door, we here at Surrey Translation Bureau will be happy to help remove any language barriers standing in your way. Feel free to get in touch with us to discuss your translation needs. Email us on hello@surreytranslation.co.uk or call us on 01252 733 999.

 

Written by Ashley Mikkola