Tag Archives: linguists

Surrey Translation Bureau wishes ITI a happy 30th!

On 11 June the Institute of Translation and Interpreting (ITI) hosted a lunch event at the Anthologist in London to celebrate its 30th anniversary. Over 150 members from the language services community attended the event. Everyone celebrated the ITI for reaching this major cornerstone in its long and successful journey. It was a very enjoyable afternoon with lots of delicious food and a mouth-watering cake. They even had a quiz!

ITI 30th Anniversary

 

Our Head of Translations Hannah Stacey took part in the celebrations and enjoyed the good company of some like-minded people talking about our shared interests, workload worries and translation bugbears.

 

While many joined in with the sweet sound of the ‘Singing translators’, some were involved in more serious discussions about the evolving translation technologies. The atmosphere was certainly buzzing! The ITI provided a really enjoyable platform for translation professionals to come together and talk about things that matter.

 

The Institute of Translation & Interpreting was founded in 1986 as the only independent professional association of practising translators and interpreters in the United Kingdom. It has now grown to include over 3,000 members specialising in more than 100 languages and dialects from across the globe. No matter your industry, if you need information about translation services in the UK, ITI will have it.

 

With its aim of promoting the highest standards in the profession, ITI has been the common ground for language service providers to promote the importance of translation in today’s world of growing global communications.

 

Surrey Translation Bureau became a corporate member of the ITI on 29th October 2013. Since then, the association has proved extremely beneficial to our company and our translators. It has strengthened our clients’ trust in us.

Our professional accreditation from the renowned ITI assures potential clients of the quality of our services. The entry requirements to become a member are quite challenging.  What’s more, all ITI corporate members are required to adhere to its Code of Professional Conduct. This way the Institute maintains the highest professional standards.

 

One big benefit of corporate membership for our company is the ITI’s invaluable linguist directory. It details all qualified and tested members, and is accessible to anyone searching for a translator on the ITI’s website.
ITI also opens doors to opportunities for professional development and keeping pace with technology in the translation agency, through conferences and training events.
Early last year, our in-house team went to one such conference held in Newcastle-upon-Tyne. In the words of our Resource Manager, Allison Spangler, it was the “Prom of the translation industry!” The conference was thoroughly enjoyable with a wide range of presentations, training, wellness activities and networking opportunities.

 

ITI conference

 

From Allison’s point of view, events like these are a great place for language service providers like us to meet qualified and experienced freelance translators and add them to our team. It is also an excellent platform for translators to discuss industry standards and network with other linguists.
We hope that there are many more anniversaries and other celebrations for the ITI to come. Here at STB, we have already started planning for next year’s ITI conference in Cardiff. We can’t wait!

 

If you would like to know more about our association with ITI, why not email us today at hello@surreytranslation.co.uk or give us a call on +44 (0) 1252 733 999. We look forward to hearing from you!

Super Project Managers Assemble!

When our Senior Project Manager and Translator Alison announced that she was expecting a baby last year, I didn’t know at the time that this would also mark the birth of an exciting new opportunity for me. As a member of the in-house translation team since April 2014, with an MA in Literary Translation and ample previous experience of proofreading translations, I had always defined myself exclusively as a translator. I just couldn’t see myself working in any other role. However, after some deliberation and consultation with my colleagues, I soon came to realise that this didn’t mean I couldn’t add project management to my repertoire. In the end, I made the decision to join the project managers to cover Alison’s maternity leave, convinced that it could be nothing but a positive move, with plenty of benefits all around.

With 18 months of in-house translation experience under my belt, I was able to embark upon the challenge of becoming a project manager with a comprehensive understanding of the entire translation process. I know first-hand what it means to be a translator and bring with me key transferable skills that include scheduling work, juggling multiple projects and working to strict deadlines. My previous industry experience also puts me in a particularly strong position when it comes to communicating with clients, as well as our extensive team of freelance translators and the members of the in-house translation team. With my direct insight into the different roles within the industry, I am able to confidently and knowledgeably answer any questions clients or suppliers alike may have about each and every stage of the translation process and ensure that everything runs smoothly from start to finish.

The really wonderful thing about my new role is that I still manage to fit plenty of German to English translations around my busy project management schedule. I also devote a large chunk of my working day to quality assurance. This includes revising and editing translations to ensure they are of the highest standards. Many of my clients are based in Germany and Austria, so I make use of my linguistic skills further in client communications. I am always happy to answer clients’ questions in German, whether they come by phone or email. I can quickly respond to specific queries relating to translation content, whether these come from clients or fellow translators. Broadening my experience of the stages of the translation process has certainly helped me to become a better translator myself.

Six months later and the boundary between translator and project manager has become increasingly blurred for me. Ultimately, it has merged into one challenging and fulfilling job role. I wonder if I could change my job title to something along the lines of Super Project Manager Translator…

My personal journey to discovering this rewarding combination role was one completed in clearly defined stages. However, all of our project managers are actually trained linguists with Masters degrees in translation. We are always keen to personally translate many languages including Italian, Spanish, Swedish, Finnish (and of course German!). Or at least, that is when we find time in our busy working days. With an incredible 35 years of project management experience between us and an in-depth understanding of every aspect of the translation process, you can rest assured that your translation projects will be in safe hands with Surrey Translation Bureau’s project management team.

If you have any questions about the translation process, our team of Super Project Managers will be delighted to help and advise you. Why not email us today at hello@surreytranslation.co.uk or give us a call on +44 (0) 1252 733 999. We look forward to hearing from you!

ELIA conference in Barcelona – in it together!

 

A picture of Barcelona, where the Elia Together Conference 2015 was held

 

This February, two of our staff attended the Elia together conference in the beautiful city of Barcelona. Our STB jet-setters were Hannah Stacey, Head of Translation Operations, and Nicola Porter, Senior Translation Project Manager. Surrey Translation Bureau is a member of Elia, the European Language Industry Association. Elia is an organisation which encourages relationships between businesses and promotes ethics and quality standards in the translation industry. Hannah and Nicola had been looking forward to the Elia together event for some time because the conference focused on positive freelancer-agency relationships. At STB, we place great importance on building good working relationships with our freelancer translators as well as our clients. These relationships help us to continue delivering consistently good translations.

The conference programme lived up to our high expectations. It was divided into three sections: relationships, growth and technology, within the conference’s theme ‘Developing our Connections’. We predominantly attended the ‘relationships’ talks and were eager to see what our peers had to tell us. The over-arching theme was that translation agencies and freelancers are stronger when working together – we couldn’t agree more! We learned a few freelancer bugbears, which confirmed that we’re doing a lot right. Namely, we listen to our translators’ and clients’ needs.

Over the course of the talks, we heard the role of the project manager at a translation agency being described as a sponge – ready to soak up any potential stress from both the client and the translator to ensure the translation project goes smoothly. That’s certainly true and our project managers will definitely appreciate the acknowledgement! Since all our project managers at Surrey Translation Bureau have a highly-qualified linguistic background, we are able to see both sides of the freelancer-translation agency coin. We’re always looking for how we can improve upon what we offer our freelancers and our clients with our strong production team.

Robert Sette’s talk entitled ‘Keys to effective relationships between agencies and freelance translators’ was of real interest to us. Robert reminded us about the importance of taking cultural differences into account which can affect a working relationship. These include the pace of work expected in different countries or simply working hours and differing time zones.

We also thoroughly enjoyed Andrew Morris and Lloyd Bingham discuss not airing your dirty laundry on social media with their talk ‘Mind the gap: overcoming strife in the translation industry’, which covered upholding professionalism in the industry and promoting a positive industry image. As a Corporate Member of the ITI (Institute of Translation & Interpreting), we, like our freelancers, adhere to their code of professional conduct, which not only covers honesty and integrity, but also client confidentiality and trust – vital elements of our agreements with our clients.

Lastly, Karen Tkacyk told us what high-end successful freelancers want to see from their agency clients. We were pleased to hear that we are already practising a lot of Karen’s advice. However, we made a few notes on things we can improve or consider further.

One important point Karen made is to make sure that everyone in the translation chain – the client, the translation agency and the translator – knows what the purpose of the translation is. Without this clarification the translator cannot possibly deliver the right product for the client; Is the translation for publication in a magazine and hundreds of people will see the brand’s advertising campaign? Perhaps the document only needs translating to meet legal requirements and will only sit in a filing cabinet? Will the translation be used for a court case and the words chosen could affect the outcome? This information is essential to do a good job and deliver a translation that’s appropriate for the client. We will endeavour to convey the importance of this to our clients and pass this information onto our translators.

The conference also allowed us to do some networking with like-minded freelance translators and agencies and it was great to have the chance to talk to so many people who are on the same page! We hope that some of the new contacts we made will become long-lasting partners, whether in the role of a client or a freelance translator. We’re certainly looking forward to it!

 

Would you like to know more about our affiliation with Elia or the ITI? Please feel free to drop us a line at hello@surreytranslation.co.uk. We’d love to hear from you!

The German translator at STB

A German flag spotted by STB's team of German translators

 

 

At Surrey Translation Bureau we are very fortunate to have an in-house translation team! This is a huge advantage for us. Our in-house translators can respond to urgent translation requests quickly and advise our project managers on linguistic queries.

 

 

From very early on at Surrey Translation Bureau, German to English and English to German translation have been two of our core language combinations, and still are today. That’s why it’s so useful to have one English to German translator, and two German to English translators in house. In addition, two of our project managers fit German to English translation jobs around their busy schedules. For any translation, it is important to have it written by a native speaker. This ensures that all the nuances of the original document are carried across, and that the translation sounds natural.

 

 

Our fantastic team of full-time, in-house translators at STB have many years’ experience – 18 years between them! They usually translate documents covering technical documentation, marketing material and financial, legal and medical documents. However, they have also worked on less standard material, from parasites in farm animals to material for a golf tournament to charity aid reports.

 

 

One reason why German to English translation constitutes a sizeable chunk of the translations we do for clients – and why it’s important to UK industry – is because Germany exports many products to the UK. These products range from white goods, such as Bosch washing machines, to cars, such as BMW and Volkswagen. These brands may seem a very clichéd idea of Germany, but you just have to look around your house and on your street to see how prevalent these items are in British society.

 

 

STB’s ties with Germany don’t just extend to our German clients who often require translation into English, French, Chinese or Hindi…, or our clients from the UK who need a German translator to reach new markets. We are also a member of the German-British Chamber of Industry and Commerce who hold regular networking events.

 

 

Although German translation is important at Surrey Translation Bureau, we can’t forget the other 100+ languages we translate. Export relationships are expanding from the traditional partnerships, such as England and Germany or England and France. We are seeing increasing demand in languages across the board; not just into English or out of English, but other combinations, such as German to Chinese, or Japanese to French.

 

 

In addition to our in-house and freelance translators, our project managers all have a Masters degree in translation. As a result, they are able to thoroughly check and sometimes complete linguistic work from French, Spanish, Swedish, German, Italian, and Portuguese to English, and from English to Finnish and Chinese.

 

 

If you want to know more about German translation or any other language combinations, ‘Schreib uns eine E-Mail’ to hello@surreytranslation.co.uk or call 01252 730 014. 

Innovation in translation – the 2015 ATC conference

Manchester's Old Trafford Stadium, where the ATC Conference was held

 

This September, Surrey Translation Bureau attended the 2015 Association of Translation Companies conference at Manchester’s prestigious Old Trafford stadium. As well as offering us the chance to meet up with other language service providers from all over the world, the ATC conference featured presentations on a wide range of topics relating to the translation industry.

This year, the word on everyone’s lips was ‘innovation’. The translation industry is currently in a state of transition, with the emergence of new technologies paving the way for new methods of working, which contrast greatly with what used to be the norm. With so many of the speeches and stands at the event dedicated to new translation technologies, it is almost hard to believe that within relatively recent memory a translator’s tools consisted solely of pens, paper and a library of dictionaries – times have certainly changed.

In any industry, change can be an alarming and powerful force, and some of the messages that seemed to resonate most strongly came from speakers who looked to other industries. The impact of technology in these fields was tracked, as well as the paths that the successful companies of today took when their industries experienced rapid periods of change. Whether it was Paula Shannon mapping out technological trends by examining the role of clocks through the ages, Tony O’Dowd providing insights into the creative business plans of budget airlines and E-commerce companies, or Richard Brooks drawing on examples from British department stores, wine merchandising and even top of the range jet engines, comparisons such as these were a frequently recurring theme.

The overriding message was that companies can stay ahead of the curve by thinking creatively and being prepared to adapt. This was neatly summed up by Diego Bartolomé at the end of his presentation on the future of the translation industry: “evolve before you have to.” None of the speakers backed away from the challenges that translation companies currently face and a positive tone was apparent.

Alongside this fascinating food for thought, there were a number of presentations focusing on topics already close to STB’s heart: maintaining strong relationships with freelance translators, ISO standards, effective management of translation supply chains, working with universities to nurture the next generation of translators and multi-channel social media marketing. Not to mention a dinner featuring a charitable collection for Translators Without Borders – a fantastic cause of which STB is already a proud sponsor.

The two-day conference was concluded by a compelling report into the UK translation industry’s landscape, based on data collated and analysed by the ATC itself. The overview provided some fascinating statistical insights, and we’re looking forward to getting our hands on the full report.

With that, we headed back due South towards home, pleased to have had so many of the things we do everyday affirmed, and full of ideas on how to continue our growth as a company.

If you would like to read more about the ATC conference, take a look at the #ATCConf15 hashtag on Twitter.

Are you interested in learning more about the translation process and how we can make these innovations work for you? Why not contact hello@surreytranslation.co.uk for a quote?