Tag Archives: legal translation

Complex Texts Translators Have to Work With


We have a whole host of fully-trained professionals here at Surrey Translation Bureau ready to provide you with high quality translation services for a variety of industries and sectors depending on your needs. Our highly skilled team can all too often make their work look easy, but that rarely is the case when it comes to translation! Some documents are much more difficult to translate than others for a myriad of reasons, the least of all being demanding time frames and the handling of confidential personal data – but that’s not all!


Medical Documents


Medical documents contain highly sensitive and critical data, and the cost of any mistakes made during the translation of such texts can be disastrous for all parties involved. Of course, the vital information contained is exactly why careful translation is so important, and translators must not allow the risks to prevent them from helping those in need.



Due to context cues and synonym use in various languages, medical documents lend themselves to a greater probability of being misunderstood; only translators with a qualified medical background should attempt these kinds of translations, to allow for greater understanding of common terms and shorthands that general translators may be unfamiliar with. It should be noted that in a study by the American College of Emergency Physicians, ad hoc interpreters have an error rate of 22% in medical documents, which drops to 12% for professionals (in turn, this drops again to a mere 2% for translators with over 100 hours of experience).



Legal Documents


Like medical documents, legal papers are full of jargon and specialised language which may be unfamiliar or even completely nonsensical to those without adequate training and background knowledge of the legal field. And again, the consequences of incorrectly translating these documents can have devastating consequences for an entire case and the people involved.



Legal translations also have the added difficulty of cultural barriers, in that legal systems differ from country to country, and what may be standard legal practice in one place may be an alien concept to the recipient of the translated documents. This obviously requires that translators be knowledgeable not only in the legal system of their own country, but that where they are translating the documents from!



They may be difficult documents, but we have team members with vast experience in the medical and legal fields able to offer highly accurate translation services for you here at Surrey Translation Bureau. Talk to us today to explain your translation needs in greater detail by contacting us on 01252 733 999 or hello@surreytranslation.co.uk.

Don’t play around with your brand! Translation in the toy industry


“Toy Fair 2018 was a wonderful experience! There were so many people to meet and exciting new creations to play with. I gained an interesting insight into the up and coming trends within the toy industry, as well as the challenges that developers, distributors and consumers face in this global market.”

These were the words of our Project Manager Jessica Truelsen having recently attended the Toy Fair in London.


Jessica from STB at Toy Fair London


The event gave just a taste of how big the toy industry is in the UK and globally. According to The NPD Group, toy industry sales were up 3 per cent from January 2017 through to June 2017 across the global markets. In 2016, sales for the UK toy market witnessed an increase of 6.3 per cent, adding more than GBP 3.5 billion to the market value, and thus making the UK the world’s fourth largest toy market. By the end of 2017, the UK had become the largest toy market in Europe.


Amidst all the growth, toy manufacturers are increasingly looking towards international markets in order to expand their revenues, and distributors in the industry are also keen to bring popular foreign toys to their countries. These days, toys are truly operating on a global stage, the success of fidget spinners being a particularly good example of this:


“While in years past it would have taken something like fidget spinners months to travel internationally, today, social media outlets are allowing consumers around the world to discover new toys at the same time,” says Frédérique Tutt, Global Industry Analyst for Toys at The NPD Group. “Trends are amplifying quickly and becoming more widespread, which is both a challenge and an opportunity for the industry.”


Toy manufacturing industry


In order to keep up with the competition and successfully sell their products overseas, toy manufacturers need to ensure any content related to their toys is fully localised for their target market. From marketing materials to labels, and from packaging to legal papers, everything needs to be in line with the different sensitivities, preferences and requirements of the target country. This is where professional translation services come in.


So, why is translation essential for international toy manufacturers?


To successfully sell your products in a foreign market

international market


There are several examples of packaging translation fails floating around on the internet. While they do provide us with some comic relief, the reality is that they have the capacity to significantly damage big brand names. Your packaging should accurately describe your product whilst remaining within the context of the target country’s local cultures, humour, beliefs and values. Similarly, to get the most out of your marketing materials, you need to make sure that they are not just literally translated into your target country’s language, but that they are properly localised.


To accurately convey safety instructions about your product


safety instructions


Because children are involved, it is essential that safety instructions are clear to read and understand, so that children can handle the toys in the correct manner and avoid any accidents or mishaps. Effective translation will help parents and children to properly understand safety instructions in their own language.


To meet legal requirements in the target country


legal requirements

To launch your product in a foreign country without any legal or bureaucratic hassles, your packaging will need to comply with the legal requirements of that country. Using professional legal translators will allow you to accurately translate warning labels and terms and conditions on your packaging into the language of the country you are exporting to.




If you are working on your export plan, make sure you speak to a professional translation company. Email us on hello@surreytranslation.co.uk or call 01252733999 to discuss your translation requirements with us.


Written by Marya Jabeen