Tag Archives: ITI conference

Surrey Translation Bureau at the ITI Conference 2019

 

The ITI conference, the biennial flagship event of the Institute of Translation and Interpreting, was held in Sheffield in early May this year. The venue was the elegant Cutlers’ Hall, providing a lovely setting for the dozens of talks on offer to the nearly 400 conference attendees, including five Surrey Translation Bureau staff members.

 

STB team at the ITI conference 2019

The theme of this year’s conference was ‘Beyond the core: forging the future of the profession’, meaning that many of the talks focused on how to differentiate yourself from the competition and, of course, how machine translation is expected to change the playing field. One such talk was presented by Surrey Translation Bureau’s very own Senior Translation Project Manager Jessica Truelsen and Translation Project Manager Ashley Mikkola, who presented ideas on how to tackle this elephant in the room. The talk turned out to be extremely popular amongst the attendees, many of whom praised Jessica and Ashley for their pragmatic take on the matter.

 

As well as attending talks, the STB delegation also had the time to participate in the corporate showcase on Saturday morning. There, we were lucky enough to meet numerous freelancers and other industry professionals interested in our services, not to mention hand out some lovable elephant pen holders to our hardworking freelance suppliers. The conference also hosted numerous fringe events, but unfortunately, due to time constraints, we were only able to attend the Welcome Reception and the Gala Dinner in full force – although Ashley did find time to show off her athletic prowess by taking part in the Conference Run.

 

Speaking of fringe events, the ITI Gala Dinner was a definite highlight as Surrey Translation Bureau was once again recognised with the ITI Corporate Member award. The award committee praised Surrey Translation Bureau for introducing a key account strategy and improving machine translation post editing, subtitling and desktop publishing services, as well as launching a free webinar programme and attending outreach events for schools and colleges in 2018.

 

STB team with the ITI Corporate Member award
STB wins the ITI Corporate Member award

With a wealth of new information gained throughout the conference, and our trophy carefully packed in a suitcase, the STB delegation was a happy bunch on our way back south on Saturday after the conference, even despite some problems with train cancellations. The location of the next ITI conference to be held in 2021 is yet to be revealed, but you can rest assured that Surrey Translation Bureau will be there once again.

What is the ITI?

 

Founded in 1986, the ITI – Institute of Translation and Interpreting – is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and language services businesses. Surrey Translation Bureau has been a member of the ITI since 2013, and our Head of Translation Operations Hannah Stacey, Translator Nick Ives, Senior Compliance Officer and Translation Project Manager Ruth Parkin and Senior Translator and Translation Project Manager Alison Healey are all individual members of the ITI.

 

Are you interested in working with an award-winning team for your translation needs? Call 01252 730 014 or email hello@surreytranslation.co.uk.

 

Written by Jenni Inkinen

Surrey Translation Bureau wins another award!

 

Surrey Translation Bureau (STB) has once again received the prestigious Corporate Member Award from the Institute of Translation and Interpreting (ITI).

 

The company was named joint winner, alongside Anja Jones Translations, at the Institute’s international conference and gala dinner in Sheffield on 10 May.

 

Surrey Translation Bureau wins ITI award

 

The Institute of Translation and Interpreting is an independent professional membership association for practising translators, interpreters and language services businesses.

 

STB was recognised for introducing a key account strategy (followed by an increase in repeat business and the growth of a number of accounts), and also improving post-editing of machine translation, subtitling and DTP services in 2018. They also implemented a number of training initiatives, including the launch of a free webinar programme for freelancers, and expanded outreach events for schools and colleges.

 

Surrey Translation Bureau was also the first winner of this award since the introduction of the Institute’s new, expanded awards programme, which was launched to recognise the best in translation and interpreting and to set a benchmark for what quality and professionalism should look like in the sector.

 

Allison Spangler, Resource Manager at STB, said: “We are thrilled to be acknowledged by the ITI for the second time in the ‘Best Corporate Member’ category because it demonstrates that we are continuously improving the service we offer to clients and freelancers, and keeping up with industry developments. We are truly thankful to our in-house staff, as well as our freelancers, for their hard work and dedication. We couldn’t have accomplished this without all of you!”

 

Surrey Translation Bureau was established in 1984 and remains an independent, family-owned business. Its in-house team includes 16 experienced language professionals.

 

If you would like to benefit from the services of an award-winning company, please get in touch at hello@surreytranslation.co.uk or call 01252730014.

 

Written by Marya Jabeen

The elephant in the room

 

Machine translation (MT) is one of the most controversial topics in the translation industry today – the letters MT are whispered in hushed tones and dark corners.

 

Why? Because it represents different things to different people.

 

Machine translation has been slowly gaining in popularity since the 1980s. It has become a familiar part of our online life thanks to Google translate and the Facebook Translator, and is an attractive option to those who need large volumes of content to be translated quickly. According to recent figures, machine translation enables linguists to get through 66% more words per day than if they were translating from scratch, equating to roughly 6000 words per day.

 

Post editing of machine translation

Source- Nimdzi, 2017

 

The process of working with machine-translated content is called post-editing of machine translation (PEMT), and tasks the translator with checking accuracy, polishing style and making sure the machine has worked its ‘magic’ properly.

 

So, I hear you ask, what’s the problem?

 

At best, MT can be mostly accurate, with some polishing necessary to bring the quality up to the required standard. At worst, it can be incoherent – essentially nonsense – meaning the translator needs to start from scratch and translate as they would on a standard job, but with less time and probably lower pay. As you can imagine, the unpredictability of current MT quality causes fear and trepidation in the translation community, leading to resistance to working with any MT tools.

 

From a provider’s point of view, training an MT machine is a very time-consuming and resource-heavy activity. It also requires mountains of data, meaning it’s not an activity that can be taken on lightly. That said, if the above is available, having an in-house machine certainly has its merits.

 

Elephant in the room

 

The question now stands: where do we go from here?

 

Surrey Translation Bureau have been delving into the range of MT offerings out there and will be presenting our findings at the ITI Conference, taking place in Sheffield from 10 to 11 May. The conference is a national gathering of those working in the industry and will offer 36 talks over four tracks including technology and interpreting. It also provides an excellent opportunity to meet peers, clients and providers face-to-face. Come and say hi! We’d love to meet you.

 

If you can’t make it to Sheffield but would like to know whether PEMT is suitable for you, please give us a call on +44 (0) 1252 730014 or email hello@surreytranslation.co.uk to speak to one of our qualified professional linguists.

 

Written by Jessica Truelsen

Post Editing of Machine Translation

 

Surrey Translation Bureau is seeing increasingly more projects coming through that include the use of machine translation (MT).

 

As an agency with a linguist-driven mindset, STB have been looking into the range of MT offerings out there and the impact of PEMT (post-editing of machine translation) on the translation industry.

 

If you are curious about PEMT, don’t miss the presentation by STB’s Ashley and Jessica at the upcoming ITI Conference at Sheffield. 

 

In the meantime, here is a snippet from their findings that they will present in detail on the day.

 

Post editing of machine translation
Source- Nimdzi, 2017

 

Have a PEMT project? Get in touch with us at hello@surreytranslation.co.uk or call 01252 730 014. 

 

Infographic by Ashley Mikkola