Tag Archives: ITI conference

Surrey Translation Bureau wins another award!

 

Surrey Translation Bureau (STB) has once again received the prestigious Corporate Member Award from the Institute of Translation and Interpreting (ITI).

 

The company was named joint winner, alongside Anja Jones Translations, at the Institute’s international conference and gala dinner in Sheffield on 10 May.

 

Surrey Translation Bureau wins ITI award

 

The Institute of Translation and Interpreting is an independent professional membership association for practising translators, interpreters and language services businesses.

 

STB was recognised for introducing a key account strategy (followed by an increase in repeat business and the growth of a number of accounts), and also improving post-editing of machine translation, subtitling and DTP services in 2018. They also implemented a number of training initiatives, including the launch of a free webinar programme for freelancers, and expanded outreach events for schools and colleges.

 

Surrey Translation Bureau was also the first winner of this award since the introduction of the Institute’s new, expanded awards programme, which was launched to recognise the best in translation and interpreting and to set a benchmark for what quality and professionalism should look like in the sector.

 

Allison Spangler, Resource Manager at STB, said: “We are thrilled to be acknowledged by the ITI for the second time in the ‘Best Corporate Member’ category because it demonstrates that we are continuously improving the service we offer to clients and freelancers, and keeping up with industry developments. We are truly thankful to our in-house staff, as well as our freelancers, for their hard work and dedication. We couldn’t have accomplished this without all of you!”

 

Surrey Translation Bureau was established in 1984 and remains an independent, family-owned business. Its in-house team includes 16 experienced language professionals.

 

If you would like to benefit from the services of an award-winning company, please get in touch at hello@surreytranslation.co.uk or call 01252730014.

 

Written by Marya Jabeen

The elephant in the room

 

Machine translation (MT) is one of the most controversial topics in the translation industry today – the letters MT are whispered in hushed tones and dark corners.

 

Why? Because it represents different things to different people.

 

Machine translation has been slowly gaining in popularity since the 1980s. It has become a familiar part of our online life thanks to Google translate and the Facebook Translator, and is an attractive option to those who need large volumes of content to be translated quickly. According to recent figures, machine translation enables linguists to get through 66% more words per day than if they were translating from scratch, equating to roughly 6000 words per day.

 

Post editing of machine translation

Source- Nimdzi, 2017

 

The process of working with machine-translated content is called post-editing of machine translation (PEMT), and tasks the translator with checking accuracy, polishing style and making sure the machine has worked its ‘magic’ properly.

 

So, I hear you ask, what’s the problem?

 

At best, MT can be mostly accurate, with some polishing necessary to bring the quality up to the required standard. At worst, it can be incoherent – essentially nonsense – meaning the translator needs to start from scratch and translate as they would on a standard job, but with less time and probably lower pay. As you can imagine, the unpredictability of current MT quality causes fear and trepidation in the translation community, leading to resistance to working with any MT tools.

 

From a provider’s point of view, training an MT machine is a very time-consuming and resource-heavy activity. It also requires mountains of data, meaning it’s not an activity that can be taken on lightly. That said, if the above is available, having an in-house machine certainly has its merits.

 

Elephant in the room

 

The question now stands: where do we go from here?

 

Surrey Translation Bureau have been delving into the range of MT offerings out there and will be presenting our findings at the ITI Conference, taking place in Sheffield from 10 to 11 May. The conference is a national gathering of those working in the industry and will offer 36 talks over four tracks including technology and interpreting. It also provides an excellent opportunity to meet peers, clients and providers face-to-face. Come and say hi! We’d love to meet you.

 

If you can’t make it to Sheffield but would like to know whether PEMT is suitable for you, please give us a call on +44 (0) 1252 730014 or email hello@surreytranslation.co.uk to speak to one of our qualified professional linguists.

 

Written by Jessica Truelsen

Post Editing of Machine Translation

 

Surrey Translation Bureau is seeing increasingly more projects coming through that include the use of machine translation (MT).

 

As an agency with a linguist-driven mindset, STB have been looking into the range of MT offerings out there and the impact of PEMT (post-editing of machine translation) on the translation industry.

 

If you are curious about PEMT, don’t miss the presentation by STB’s Ashley and Jessica at the upcoming ITI Conference at Sheffield. 

 

In the meantime, here is a snippet from their findings that they will present in detail on the day.

 

Post editing of machine translation
Source- Nimdzi, 2017

 

Have a PEMT project? Get in touch with us at hello@surreytranslation.co.uk or call 01252 730 014. 

 

Infographic by Ashley Mikkola