Tag Archives: globalisation

Give your financial business a global voice


For those working in the finance sector, it is essential that all documents are comprehensible, clear and accurate, including those translated into foreign languages. Specialist knowledge and writing skills are both key to producing a high-quality translation of the original documents.


Financial documents


Globalisation has meant rapid growth among multinational corporations, and operating globally means there is always a need for business plans, audit reports, fact sheets, commercial presentations, sales forecasts and reports in either the language of the local offices or the country where the company is based. Whether it is an investment bank, mortgage firm or finance company, the protocols differ depending on the country. It’s best to opt for a translation partner that not only understands the subject, but also the specific financial terminology used in the country the documents will go to.


financial sector

Need for privacy and confidentiality


Financial documents often contain company trade secrets so there is an increased need to maintain confidentiality and privacy when translating such sensitive documents.


Data privacy is of the utmost importance if you have proprietary content that needs to be translated, so you may want to rethink using an automated machine translation service in this case. For Google Translate specifically, the following clause states that you are giving Google the right to use and share the content you translate using their service:


google terms


A professional translation company will take GDPR seriously and have confidentiality as an integral part of their business processes. For instance, Surrey Translation Bureau has a dedicated GDPR compliance officer, and confidentiality and data privacy are covered under its BS EN ISO 17100:2015 certification. Furthermore, all staff and translators have signed contracts with the company to ensure client data is protected.


Regulatory requirements


Whether it’s the business contract, companies’ terms and conditions, financial transcripts or safety regulations for employees, professional translation can protect companies against massive lawsuits, profit losses, PR nightmares and baseless controversies. An example of how things can go wrong is a 2011 case in China, where a contract between a local and a foreign company mistranslated “dry docking” as “tank washing,” and another policy had domestic “service” wrongly translated as domestic “flights.” This led to conflicts between the two parties about their rights, obligations and the share of costs.


financial document

A professional agency will:

  • – ensure the translation is correct and comprehensible, by using qualified translators who are native speakers, specialise or have experience in that specific branch of finance and are conversant with the relevant financial terminology
  • – offer quick turnaround without compromising on the quality of the translation to ensure deals or contracts are not delayed in the process. At STB, we often deal with urgent requests for our clients.
  • – make sure the translation is valid in the country concerned and for its stated purpose, by staying up to date with the current regulations
  • – give you peace of mind about the confidentiality of your critical documents. Most professional agencies comply with GDPR regulations and are also willing to sign a non-disclosure agreement with clients.


If you would like to discuss the translation of your financial documents, please contact our award-winning team at hello@surreytranslation.co.uk or call 01252 730024.


Written by Marya Jabeen

Language variants – why your translation should be localised


When requesting a translation, knowing what languages you want to translate into is sometimes straightforward. For a marketing campaign in Italy, you’ll choose Italian and for a technical manual for use in Russia, you’ll choose Russian. However, what happens when the country of your target audience speak and write more than one language? Or a language is spoken and written in multiple countries and there are different variants of the language? This post will explain the importance of language localisation – adapting your content to a country or region where the vocabulary and grammar used can be considerably different. It should also help you to identify which language variant is right for your document.



A map of the world showing language localisation





At Surrey Translation Bureau, we get many requests for Chinese translations but what does it mean when you request a translation into Chinese?


There are two main variants of written Chinese, Simplified Chinese and Traditional ChineseSimplified Chinese is used by most individuals from mainland China and Singapore; its spoken form is Mandarin. According to a linguistic study, approximately 95% of the Chinese population use Simplified Chinese (Potowski, 2010).


The second major written variant is Traditional Chinese. This is used by people living in Taiwan, Hong Kong and Macau. The spoken version of Traditional Chinese is Cantonese.


Selecting which form of written Chinese is most appropriate for your translation, therefore, depends on which part of China you are aiming to connect with. We are always happy to advise you on issues of localisation if you are unsure.





A country’s history often means that a language is not confined to its physical boundaries. For example, French is the official language of France, which has a population of approximately 66 million. It is also an official language in 29 other countries, from Cameroon to Luxemburg.


In Belgium, French is one of the official languages alongside Dutch (whose Belgian variant is Flemish) and German.


We have translators who translate standard French and those specialised in Belgian French translation, which has some differences from standard French. French is predominantly spoken in the southern Walloon region of Belgium as well as in the capital, Brussels, whose two official languages are French and Flemish. Other varieties of French include Québécois (Canadian) French and Swiss French.



Flemish and Dutch


Flemish is spoken in Belgium, mainly in the Flanders region in the north of the country. Dutch on the other hand, is spoken in the Netherlands. Although there are similarities between Flemish and Dutch, there are many differences in the vocabulary. Therefore, it is important to ensure that you choose the correct language for translations reaching clients in Belgium or the Netherlands.





All Germans write using a standardised form of German, Hochdeutsch. Austrian German and particularly Swiss German deviate from Hochdeutsch both in terms of grammar and vocabulary. Whilst standard written German is comprehensible to Swiss and Austrian German speakers, it is often necessary to localise the linguistic content (choosing different words, spellings and grammar) to make sure it is appropriate for the target market.



Spanish and Portuguese


Spanish is spoken not only in Spain but across much of South America. There are various grammatical and terminological differences between Latin American Spanish and Castilian Spanish (spoken in mainland Spain). To effectively communicate with your target market, it’s essential to use the language form that is standard to them. If you use words or grammatical structures that are unfamiliar or unrecognisable to existing or potential clients, your translations are unlikely to generate effective business results.


Likewise, Portuguese is spoken in Portugal as well as Brazil among other countries. When ordering a translation, ensure your translation service provider knows where the target market is for your translation.



When we localise your translation, we take many other factors into account. These include cultural sensitivities, date and address forms and even country-specific statistics. This ensures that your translation makes the right impression and does not alienate your target market.



UK and US English


English might not immediately spring to mind when contemplating localisation, but English also varies from country to country. If you are targeting the US market, it is important to adapt your content using US spellings. This is a service Surrey Translation Bureau offers.



In order to conduct business effectively, it is important to address individuals appropriately. Doing business with people from different countries and cultures can hugely grow your business and profit. However, you should make an informed decision about the right language variant with the help of your translation service provider. Hopefully, this will be us! This will ensure your translation demonstrates to potential clients how important they are to you.



If you have any queries regarding language variants or would like advice on localisation, please email us at hello@surreytranslation.co.uk or call on 01252 730014 to discuss your translation project requirements.