Come possiamo aiutarvi?

+44 (0)1252 730 014
hello@surreytranslation.co.uk

Vorrei...

Essere richiamato/aInformazioni generali via emailUn preventivo per la traduzione di un documentoAllega il documento

+44 (0)1252 730 014
hello@surreytranslation.co.uk

Vorrei...

Essere richiamato/aInformazioni generali via emailUn preventivo per la traduzione di un documento

SERVIZI AGGIUNTIVI

Come suggerisce il nostro nome, il nostro servizio principale è la traduzione, ma non è il solo. Per avere maggiori informazioni su uno dei seguenti servizi o richiedere un servizio su misura, scriveteci a hello@surreytranslation.co.uk.

Traduzioni SEO

La traduzione dei siti web e delle campagne SEO è spesso un’operazione fondamentale per le aziende che desiderano conquistare i mercati esteri.

Offriamo servizi di traduzione per il web praticamente per qualsiasi lingua del mondo, tenendo conto di tanti fattori determinanti: differenze culturali, contesto, umorismo, idiomi locali. Ci occupiamo inoltre di traduzioni SEO, per garantire che il sito web tradotto appaia ai primi posti dei motori di ricerca utilizzati nei Paesi di esportazione.

La localizzazione delle campagne SEO consiste nell’ottimizzare il sito per le ricerche online nei mercati target e nel prevedere una versione localizzata delle parole chiave per i contenuti del sito, le meta description, i titoli di pagina e gli attributi ALT delle immagini.

Per offrire traduzioni SEO efficaci, svolgiamo una ricerca dei trend delle parole chiave nei mercati esteri di riferimento e ci assicuriamo che il sito sia ottimizzato sia per il pubblico target che per i motori di ricerca più utilizzati.

I nostri servizi di traduzione SEO sono disponibili in abbinamento alla traduzione integrale di un sito web o come servizio a se stante.

 


Impaginazione grafica

Offriamo servizi di impaginazione e composizione grafica, che consistono nell’inserimento della traduzione in un template grafico preesistente. A garanzia della qualità del prodotto finito, il PDF risultante viene ricontrollato da un traduttore o da un revisore.

I nostri clienti si avvalgono di questo servizio per vari tipi di documenti, come brochure, materiale pubblicitario e manuali d’uso.

È particolarmente consigliato per lingue con alfabeti non latini, quali arabo, russo, bulgaro, cinese, giapponese, coreano, hindi, urdu, bengalese, ecc.

Anche se hanno già un team di grafici interno, alcuni dei nostri clienti trovano questo servizio indispensabile, data l’alta probabilità di inserire il testo sbagliato nella sezione sbagliata quando non si comprende la lingua del documento di arrivo.


Notarizzazione e asseverazione

In aggiunta ai servizi linguistici, su richiesta possiamo occuparci anche della notarizzazione o dell’asseverazione dei vostri documenti. Surrey Translation Bureau collabora da tempo con un notaio del posto ed è iscritta presso il Foreign and Commonwealth Office britannico per l’asseverazione dei documenti.

Nella nostra guida (disponibile solo in inglese) troverete informazioni più dettagliate sui nostri servizi di certificazione.

Si ricorda che la nostra agenzia non offre consulenza legale e non ci è possibile fornire consigli di questa natura. I servizi di notarizzazione e asseverazione sono forniti solo in combinazione con progetti di traduzione o correzione bozze.


Localizzazione

I termini “localizzazione” e “traduzione” vengono spesso usati come sinonimi. Per Surrey Translation Bureau, la “localizzazione” è il processo di adattamento di un testo da una variante linguistica a un’altra, ad esempio dall’inglese americano a quello britannico. La localizzazione tiene conto non solo delle differenze grammaticali e tipografiche, ma anche dell’adattamento di elementi culturali, valute, date, indirizzi e numeri di telefono, e delle espressioni idiomatiche usate nella variante linguistica d’arrivo.

Questo servizio è spesso richiesto per garantire che la lingua utilizzata sia perfettamente declinata al pubblico di riferimento e non presenti elementi che possano allontanare un prodotto o un servizio da un potenziale mercato. Il livello della localizzazione dipende dalle esigenze specifiche di ogni cliente. Talvolta si tratta di una semplice correzione grammaticale e ortografica, talaltra di una complessa sostituzione di dati pertinenti a un Paese con quelli di un altro.


Gestione della terminologia

Per molti dei nostri progetti di traduzione ci avvaliamo di software di traduzione assistita (i cosiddetti “CAT”). Questi software consentono di analizzare i file individuando eventuali frasi ricorrenti, permettono l’uso e la creazione di glossari terminologici e il salvataggio del testo tradotto in una memoria di traduzione (TM).

Per poterli sfruttare al meglio dobbiamo poter lavorare su file in formato modificabile, in genere Microsoft Office o IDML (ovvero esportati da Adobe InDesign). Il CAT che utilizziamo più di frequente è SDL Trados Studio 2014 e tutti i nostri project manager sono certificati all’uso di questo software.

Gli strumenti CAT sono inoltre un tassello indispensabile della nostra procedura di controllo della qualità, soprattutto per il controllo automatico di ortografia, grammatica e formato.
Utilizziamo inoltre Verifika, un programma per il controllo della qualità, che consente un secondo, ulteriore controllo per assicurare che la traduzione sia pronta all’uso.

Creazione di glossari e banche dati terminologiche

Se i documenti contengono termini o diciture specifici, un glossario dei termini approvati è un ottimo modo per assicurarsi che siano sempre tradotti secondo le esigenze del cliente.
Possiamo creare il glossario dal documento nella lingua di partenza, individuando i termini chiave prima della traduzione, oppure basandoci su traduzioni passate contenenti quindi termini già tradotti e approvati. Il glossario può essere quindi aggiunto al software CAT (di cui sopra) e consultato facilmente durante la traduzione.

Creazione di memorie di traduzione

Un’altra possibilità è quella di accorpare “vecchie” traduzioni per creare un’unica memoria di traduzione (TM) da utilizzare con il CAT. Grazie a questa memoria, il traduttore evita di passare ore a consultare diversi file di riferimento e può garantire l’uniformità lessicale delle traduzioni. Un altro vantaggio è che, una volta creata la TM, il nostro software riconosce in automatico se i contenuti di un nuovo documento da tradurre sono simili o identici a documenti già tradotti, assicurando così la continuità fra lavori diversi.
Ma c’è di più: l’uso delle TM consente di ridurre i tempi e i costi dell’intero progetto.


Traduzione creativa

La traduzione creativa consiste nell’adattamento di un messaggio pubblicitario o di marketing in una lingua o una cultura straniera, affinché trasmetta le stesse emozioni e sfumature di quello originale.

È una traduzione creativa, simile al copywriting, in cui l’obiettivo principale è assicurare l’efficacia e l’effetto del documento tradotto più che l’esattezza letterale del testo originale.

I nostri clienti generalmente richiedono questo servizio per la traduzione di pubblicità, slogan, tagline, testi per il web o altri materiali promozionali.


Trascrizione

Il servizio di trascrizione è indicato per chi deve tradurre registrazioni di incontri, discorsi o video. Affinché possano essere tradotti, questi contenuti devono prima essere riportati in forma scritta, ovvero “trascritti”. Per questo servizio, disponibile in tutte le nostre lingue di lavoro, il costo è calcolato sul tempo impiegato per la trascrizione dei contenuti.

Cerchiamo sempre di avvalerci di un linguista madrelingua nella lingua della registrazione originale.

-->

Scoprite come possiamo aiutarvi

Per ricevere ulteriori informazioni sui nostri servizi di traduzione o per richiedere un servizio su misura, contattateci tramite la finestra di dialogo sul nostro sito o chiamateci al numero +44 (0) 1252 733 999.