Une question ?

+44 (0)1252 730 014
hello@surreytranslation.co.uk

Je voudrais...

Que vous me rappeliezDes renseignements généraux par mailUn devis pour faire traduire un documentJoindre un fichier

+44 (0)1252 730 014
hello@surreytranslation.co.uk

Je voudrais...

Que vous me rappeliezDes renseignements généraux par mailUn devis pour faire traduire un document

 

Foire aux questions

Questions générales

Pourquoi aurais-je besoin de services de traduction ?

Votre entreprise peut vouloir faire appel à des services de traduction pour diverses raisons. Les grandes sociétés internationales ont toutes des stratégies commerciales, des campagnes de marketing, des exigences réglementaires et des documents techniques à traduire dans toutes les langues des pays où elles sont présentes. Les sociétés plus petites ont parfois besoin de faire traduire des documents pour l’import/export de leurs produits, ou leur site Web pour développer leur activité.

Les particuliers, eux, recourent généralement à des services de traduction lorsqu’ils doivent remplir des formalités administratives (p. ex. traduire des attestations pour obtenir un visa).

Quels sont les services proposés par Surrey Translation Bureau ?

Nos prestations comportent essentiellement trois niveaux de service – vérification, relecture/correction ou révision –, en fonction de la finalité de la traduction mais aussi du budget du client. Plus nous en saurons sur votre entreprise et vos besoins, mieux nous saurons vous conseiller sur le niveau de service qui vous conviendra.

Nous proposons également d’autres services linguistiques tels que la localisation et des services à valeur ajoutée comme la PAO. Pour en savoir plus, cliquez ici.

Combien de temps prend une traduction ?

Les délais dépendent du type de document à traduire, de la disponibilité de nos traducteurs et éventuellement des autres processus qui peuvent entrer en ligne de compte dans un projet (comme la préparation des fichiers avant le travail de traduction). À titre indicatif, nos linguistes traduisent 1 500 à 2 000 mots par jour ouvrable.

Dans quel format dois-je fournir les documents que je souhaite faire traduire ?

De préférence, tout sauf un PDF numérisé ! L’idéal est que vous nous fournissiez une version éditable du document (p. ex. le fichier Word correspondant au PDF). Si le document a été généré à partir d’un fichier InDesign ou HTML, il est préférable de nous envoyer l’original aussi. Cela vous reviendra moins cher et permettra de gagner du temps à toutes les étapes du processus de traduction.

Tarifs et modalités de paiement

Quelle est la politique tarifaire de STB ?

De manière générale nos prix sont fondés sur un tarif au mot ou par 1 000 mots, lesquels sont comptés le plus souvent dans le texte source (l’original que vous souhaitez faire traduire). Nous pouvons ainsi vous fournir un devis précis dès le départ. Certains services sont facturés à l’heure. Dans tous les cas, nos tarifs sont basés sur les tarifs horaires pratiqués par les traducteurs professionnels, qualifiés et compétents auxquels nous faisons appel.

Appliquez-vous un tarif minimum ?

Oui, nous devons facturer un montant minimum afin de couvrir nos frais généraux et administratifs. Néanmoins, notre statut de petite entreprise familiale nous permet souvent de faire preuve de flexibilité et de proposer une solution personnalisée qui conviendra aux besoins spécifiques de notre client.

Comment payer un service de traduction ? Acceptez-vous les paiements en devises étrangères ?

Nous demandons parfois aux clients avec qui nous travaillons pour la première fois de régler à l’avance. Cela peut se faire par téléphone, en ligne via un lien sécurisé ou par virement bancaire, ou encore par chèque ou en espèces. Nous acceptons les paiements en livres sterling, en euros et en dollars américains et nous facturons en fonction du taux de change en vigueur au moment du devis. À ce moment-là nous vous adresserons une facture officielle et conviendrons également des modalités de paiement privilégiées pour les projets futurs.

Si vous souhaitez passer par notre lien sécurisé de paiement en ligne, veuillez noter que nous acceptons uniquement les paiements en livres sterling et que nous n’acceptons pas les cartes American Express.

J’ai déjà fait traduire un document mais je viens d’y apporter des modifications. Est-ce que je dois payer pour faire retraduire tout le texte ?

Tout dépend du nombre de modifications, de la qualité de la traduction si vous n’êtes pas passé par nos services, ainsi que de la taille et de la nature du projet. Nous nous efforçons toujours de fournir à nos clients un service de la plus haute qualité possible. Cela signifie qu’il nous faut parfois d’abord vérifier l’exactitude de la traduction initiale, puis traduire les ajouts ou modifications ou même, si nécessaire, retraduire l’intégralité du document. Veuillez prendre contact avec notre équipe commerciale à hello@surreytranslation.co.uk pour obtenir un devis personnalisé.

Je n’ai qu’une version provisoire de mon document pour le moment. Pouvez-vous quand même me faire un devis ?

Nous pouvons bien sûr vous donner une estimation des coûts et des délais de livraison sur la base de la version dont vous disposez. Toutefois, nous ne vous fournirons un devis officiel que lorsque la version définitive sera prête. En nous envoyant la version que vous avez déjà, vous nous permettrez de vérifier la disponibilité de nos traducteurs, de mieux définir avec vous vos besoins, et par conséquent de faire avancer le projet.

Gestion du personnel et des ressources

Qui sera mon contact ?

Au départ, vous serez en contact avec un membre de notre équipe commerciale qui étudiera votre projet avec vous et vous fournira un devis. Lorsque vous aurez décidé de nous confier votre tâche, nous vous affecterons un chef de projet dédié qui se familiarisera avec votre activité et supervisera intégralement la réalisation de vos traductions. Il sera votre contact si vous avez des questions pendant le travail. Il sélectionnera personnellement le linguiste chargé de vos projets de traduction et assurera une liaison permanente avec celui-ci.

Qui traduit mes documents ?

La plupart de nos traducteurs et réviseurs sont des traducteurs indépendants soigneusement sélectionnés, basés au Royaume-Uni ou à l’étranger, mais il nous arrive aussi dans certains cas de faire appel à des cabinets spécialisés dans les pays cibles. Contrairement à la plupart des autres agences de traduction britanniques, nous disposons également en interne de notre propre équipe de traducteurs et tous les membres de notre équipe de production sont des linguistes diplômés qui sont parfaitement à même de répondre à vos besoins de traduction.

Mes documents seront-ils traduits par votre personnel en interne ?

En règle générale, non. Nous travaillons en étroite collaboration avec une vaste équipe de linguistes hautement diplômés et rigoureusement testés par nos soins. Comme nous proposons des traductions dans la plupart des langues du monde, nous sommes en mesure d’offrir à nos clients un service linguistique beaucoup plus complet. Notre gestionnaire des ressources veille à ce que la qualité du travail de nos traducteurs indépendants reste élevée et procède régulièrement à des vérifications ponctuelles de leur travail.

Les traductions sont-elles systématiquement révisées par un deuxième traducteur ?

Non. Nous proposons trois niveaux de service et seul un, Traduction et révision, signifie que la traduction est révisée par un second traducteur travaillant dans les mêmes langues, source et cible. Pour en savoir plus sur nos niveaux de services, cliquez ici.

Technologie et logiciels

Quel est le rôle des logiciels ?

Pour faire court, disons qu’il est… essentiel ! L’industrie de la traduction, comme toutes les autres, a dû composer avec de nombreuses évolutions informatiques et nous utilisons aujourd’hui à STB des logiciels de traduction pour à peu près tous nos projets. Essentiellement, ces logiciels nous permettent de garantir l’homogénéité de nos traductions et ils nous aident à créer un fichier au format identique à celui que vous nous avez envoyé, ce qui nous évite de facturer des frais supplémentaires pour la préparation des fichiers. Nous vous renseignerons volontiers sur nos logiciels de traduction si vous souhaitez en savoir plus ; n’hésitez pas à nous contacter pour en parler.

Il y a beaucoup de répétitions dans mon texte ; est-ce que votre devis en tiendra compte ?

Oui, notre logiciel de traduction analyse le texte que vous nous envoyez et à partir de là nous vous proposons une réduction sur les répétitions et les parties de textes très similaires. Les répétitions ne sont pas traitées de la même manière dans toutes les langues ; par exemple en anglais, un titre ne sera pas traduit de la même manière qu’une consigne, alors qu’en allemand ces traductions seront identiques. Par conséquent nous vérifions toujours le texte dans son contexte.

Qualité

Comment puis-je être certain de la qualité des traductions ?

Surrey Translation Bureau est une entreprise certifiée ISO 9001:2008 et BS EN 15038:2006, norme européenne qui détermine les exigences relatives à la qualité des services de traduction. Pour en savoir plus sur cette accréditation ISO, rendez-vous sur notre blog, TransLatest, ici.

Surrey Translation Bureau est également membre de l’Institute of Translation and Interpreting (ITI – Institut britannique des traducteurs et interprètes), une association professionnelle indépendante qui s’engage à promouvoir, au Royaume-Uni, les normes les plus strictes dans l’industrie de la traduction.

De plus, nous ne travaillons qu’avec des traducteurs professionnels qualifiés et expérimentés qui sont titulaires au minimum d’un diplôme de niveau licence dans la langue concernée, et dans l’idéal d’un master (ou équivalent) en traduction, ou bien qui ont un minimum de 5 ans d’expérience professionnelle en traduction.

Comment garantissez-vous la confidentialité ?

Tous les traducteurs et prestataires indépendants avec qui nous travaillons sont tenus de signer un contrat qui comprend des clauses de non-divulgation et stipule que toutes les informations confidentielles reçues dans le cadre de leur collaboration avec Surrey Translation Bureau seront traitées de manière à préserver leur sécurité.

Si nécessaire, nous sommes également tout à fait disposés à signer des accords de confidentialité concernant des projets individuels, même sans avoir vu les textes concernés. Si vous avez des questions sur la confidentialité de vos documents, n’hésitez pas à nous contacter pour que nous puissions examiner vos exigences particulières.

Et si tout ne se passe comme prévu ?

Nous sommes tous humains et cela signifie que parfois les choses ne se passent pas comme prévu. Toutefois, nos chefs de projets sont parfaitement formés pour parer à quasiment toutes les éventualités. S’il advient un retard dans le processus de traduction (par exemple parce que le traducteur tombe malade), ou si vous préférez que nous interrompions la traduction d’un document afin d’en faire passer un autre en priorité, notre équipe trouvera une solution.

Si – et cela est peu probable – il devait y avoir un problème une fois la traduction terminée, reprenez contact avec nous le plus rapidement possible. Nous avons des dispositifs de contrôle de la qualité qui nous permettront d’analyser la situation et s’il s’avère que nous n’avons pas été à la hauteur, nous rectifierons notre erreur dans les plus brefs délais.

Autres services

Est-ce que vous proposez des services d’interprétariat ?

Non, nos services ne concernent que l’écrit.

Pouvez-vous certifier une traduction ?

Oui, tout à fait. Vous trouverez des renseignements sur les services de légalisation que nous proposons en sus des services linguistiques ici.

Offrez-vous aussi des services de composition/PAO ?

Oui, nous sommes fiers d’être une agence de traduction capable de gérer un projet de bout en bout. N’hésitez pas à nous contacter pour de plus amples informations.

On m’a demandé d’identifier des éléments particuliers dans un document. Fournissez-vous ce service ?

Nous pouvons toujours essayer ! Il est évidemment possible que ce que vous cherchez ne se trouve pas dans le document mais nous pouvons le lire en facturant à l’heure, prendre des notes et résumer le texte ou le survoler pour essayer d’y trouver ce que vous cherchez. Nous pouvons ensuite traduire ces passages si vous le souhaitez.

Je veux m’assurer que la terminologie utilisée respecte bien celle que l’on a adoptée dans les documents existants de mon entreprise. Est-ce possible ?

Oui, absolument. Le travail de nos services de gestion terminologique consiste à veiller à l’uniformisation de la terminologie de vos documents ; contactez-nous si vous avez des exigences particulières à ce sujet.

Nous sommes à votre écoute.

Si vous souhaitez en savoir plus sur nos services de traduction ou nous entretenir d’un projet particulier, veuillez passer par le formulaire prévu à cet effet ou nous appeler au +44 (0)1252 733 999.