Une question ?

+44 (0)1252 730 014
hello@surreytranslation.co.uk

Je voudrais...

Que vous me rappeliezDes renseignements généraux par mailUn devis pour faire traduire un documentJoindre un fichier

+44 (0)1252 730 014
hello@surreytranslation.co.uk

Je voudrais...

Que vous me rappeliezDes renseignements généraux par mailUn devis pour faire traduire un document

AUTRES SERVICES

Comme le suggère notre dénomination commerciale, la traduction est l’une de nos principales activités, mais nous en mettons beaucoup d’autres à votre service. Si vous souhaitez avoir de plus amples informations sur nos prestations ou bien discuter d’un projet très spécifique, n’hésitez pas à nous contacter en écrivant à hello@surreytranslation.co.uk.

Traduction SEO

Les entreprises qui souhaitent s’exporter et atteindre une clientèle étrangère doivent généralement faire traduire leur site web ainsi que leur campagne de référencement.

Nous traduisons les contenus de sites web dans la plupart des langues en tenant compte de facteurs tels que la culture, l’humour, le contexte et les variantes linguistiques locales. Nous proposons également des services de traduction SEO afin que votre site, une fois traduit, apparaisse dans les premiers résultats des moteurs de recherche utilisés dans le pays cible.

La localisation de vos campagnes de référencement signifie que vous optimisez la présence de votre site web auprès des moteurs de recherche dans tous les marchés du monde que vous ciblez, mais que vous incluez aussi les versions localisées des mots-clés dans le contenu des pages, la méta description, les titres des pages et les balises ALT des images.

Pour garantir une traduction SEO efficace à l’international, nous recherchons les tendances des mots-clés sur votre marché cible et nous veillons à ce que votre site soit optimisé à la fois pour le public que vous ciblez et pour les moteurs de recherche.

Vous pouvez nous demander une traduction SEO seule ou bien en tant que service ajouté à la traduction complète de votre site web.


 Publication assistée par ordinateur

Nous offrons des services de composition et de publication assistée par ordinateur (PAO). Par l’intermédiaire de ces services, nous transposons la traduction dans votre modèle de document puis le fichier PDF obtenu est vérifié par le traducteur ou le réviseur pour s’assurer que le produit final convient parfaitement à l’usage que le client veut en faire. Nos clients utilisent ces services pour des brochures, des supports marketing, des manuels d’utilisation, des supports de formation et toutes sortes d’autres documents.

Ils sont vivement recommandés pour les langues utilisant des alphabets autres que l’alphabet latin, dont l’arabe, le russe, le bulgare, le chinois, le japonais, le coréen, le hindi, l’urdu et le bengali.

Bien que certains de nos clients possèdent leurs propres équipes de composition et de PAO, nos services s’avèrent néanmoins indispensables : lorsque vous ne maîtrisez pas la langue d’un texte, le risque d’insérer une section erronée au mauvais endroit est évidemment considérable.


Certification et légalisation

Hormis les services ci-dessus, nous pouvons également, selon vos besoins et conformément au droit britannique, fournir l’attestation d’un Notary Public pour les documents traduits, attestation qui pourra être officialisée sur demande. Le Surrey Translation Bureau entretient une relation de longue date avec un Notary Public local et est, par ailleurs, inscrit au Foreign and Commonwealth Office pour la certification d’authenticité de documents.

De plus amples informations sur les services d’attestation que nous proposons sont disponibles dans notre guide ici (uniquement en anglais).

Notez toutefois que nous ne sommes pas des experts en droit et donc que nous ne pouvons pas vous fournir de conseils juridiques. En outre, ces services vous sont exclusivement proposés dans le cadre d’un projet de traduction ou de relecture.


Localisation

Bien souvent les termes de localisation et de traduction sont employés comme synonymes. Pour le Surrey Translation Bureau, localiser signifie adapter un texte d’une variante linguistique à une autre (par ex. de l’anglais américain à l’anglais britannique). En plus de traiter les divergences typographiques ou grammaticales, les projets de localisation peuvent inclure l’adaptation de particularités culturelles, de monnaies, du format des dates, des adresses et des numéros de téléphones ainsi que de toute expression idiomatique présente dans la variante linguistique.

Ce service est le plus souvent demandé afin de s’assurer que le langage est parfaitement adapté au public visé, et qu’il ne contient aucun élément susceptible d’exclure votre produit ou service du marché que vous ciblez. Le degré de localisation dépend entièrement des exigences spécifiques du client. Il peut consister à adapter tout simplement la grammaire et l’orthographe ou être plus complexe avec le remplacement de chiffres spécifiques à un pays par des statistiques locales.


Gestion terminologique

Nous utilisons, pour certains de nos projets de traduction, des logiciels de traduction assistée par ordinateur (aussi appelés outils de TAO). Ces logiciels peuvent servir à analyser les fichiers et à identifier la présence éventuelle de phrases répétées. Ils permettent également d’intégrer et de créer des glossaires terminologiques et de compiler le texte traduit sous la forme d’un fichier de mémoire de traduction (MT).

Pour utiliser au mieux ces logiciels, les fichiers doivent nous être fournis dans un format modifiable, à savoir le plus souvent des fichiers Microsoft Office ou exportés d’Adobe InDesign (IDML). Notre principal outil de TAO est Trados Studio 2015 de SDL et tous nos directeurs de projets sont des utilisateurs certifiés de ce logiciel.

Par ailleurs, les outils de TAO sont une composante essentielle de notre processus d’assurance qualité. Ils permettent d’effectuer des vérifications automatisées de l’orthographe, de la grammaire et du format. Nous utilisons également Verifika, un programme dédié d’assurance qualité, qui sert de vérification complémentaire pour garantir la qualité de votre traduction.


Création de glossaires et de bases terminologiques

Si vous avez des termes ou locutions spécifiques dans votre documentation, un glossaire des termes approuvés est une excellente manière de garantir que ces termes sont toujours traduits conformément à vos exigences. Nous pouvons soit travailler à partir de vos documents en langue source pour identifier les termes clés avant la traduction, soit utiliser vos traductions précédentes pour créer un glossaire avec les termes déjà traduits et que vous avez approuvés. Les glossaires peuvent ensuite être intégrés à notre logiciel de TAO (voir ci-dessus) pour y faire aisément référence durant le processus de traduction.


Création de mémoires de traduction

Il est également possible de fusionner vos traductions précédentes afin de créer un fichier de mémoire de traduction (MT) pouvant être utilisé avec notre logiciel de TAO. Cette mémoire de traduction fait gagner beaucoup de temps puisqu’elle élimine la nécessité de consulter différents fichiers de référence et elle nous aide à maintenir une cohérence terminologique entre vos traductions. L’autre avantage pour vous est qu’une fois la MT créée, si vous nous demandez de traduire un fichier et que nous avons déjà travaillé sur un texte au contenu similaire ou identique, ceci sera automatiquement détecté par le logiciel et nous pourrons donc entretenir une cohérence entre vos diverses traductions. De plus, cela réduira les délais de traduction et les coûts globaux du projet.


Transcréation

La transcréation consiste à adapter un texte marketing ou publicitaire à une culture et à une langue différentes, de sorte que celui-ci évoque les mêmes émotions et ait le même impact que le texte d’origine.

Il s’agit d’une forme créative de la traduction, semblable à la rédaction, qui vise à garantir l’efficacité et la résonance du document traduit plutôt qu’à communiquer les détails exacts du texte original.

Nos clients demandent généralement ce service pour des publicités, des slogans, des textes pour le Web et autres documents destinés au placement de produits.


Transcription

Il est possible que vous ayez des enregistrements de réunions et de discours, ou du contenu vidéo ayant besoin d’être traduits. Avant de procéder à la traduction, il est nécessaire d’écrire le contenu, autrement dit de le « transcrire ». Nous pouvons transcrire n’importe quelle langue et nous facturons en fonction du temps qu’il a fallu pour écrire toutes les données enregistrées.

Nous tentons toujours d’employer un linguiste dont la langue natale correspond à celle de l’enregistrement.

Nous sommes à votre écoute.

Si vous souhaitez en savoir plus sur nos services de traduction ou nous entretenir d’un projet particulier, veuillez passer par le formulaire prévu à cet effet ou nous appeler au +44 (0)1252 733 999.