Kuinka voimme auttaa?

+44 (0)1252 730 014
hello@surreytranslation.co.uk

Haluaisin saada...

 vastasoiton yleistä tietoa STB:n palveluista sähköpostitse tarjouksen tiedoston kääntämisestäLiitä tiedosto

+44 (0)1252 730 014
hello@surreytranslation.co.uk

Haluaisin saada...

 vastasoiton yleistä tietoa STB:n palveluista sähköpostitse tarjouksen tiedoston kääntämisestä

Usein kysytyt kysymykset

Yleistä

Mihin tarvitsen käännöspalveluita?

Yrityksesi saattaa tarvita käännöksiä useista eri syistä. Kansainvälisillä suuryrityksillä voi olla ulkomaan markkinoiden myyntistrategioita ja markkinointikampanjoita, ja niiden lisäksi vielä lain vaatimia dokumentteja ja teknisiä dokumentteja, jotka kaikki pitää olla saatavilla yrityksessä käytettävillä kielillä. Pienet yritykset puolestaan voivat tarvita dokumenttien käännöksiä tuotteidensa myynnin ja viennin takia, tai verkkosivukäännöksiä uusien markkina-alueiden tavoittamiseksi.

Yksityisasiakkaat tarvitsevat käännöspalveluita useimmiten viranomaisille toimitettavia dokumentteja varten, esimerkiksi viisumihakemuksen yhteydessä.

Mitä palveluita Surrey Translation Bureau tarjoaa?

Käännöspalveluillamme on kolme palvelutasoa – käännöksen pintarakenteen tarkistus, editointi tai tarkistus – joista valitaan sopivin tekstin käyttötarkoituksen ja asiakkaan budjetin mukaan. Mitä enemmän tiedämme sinusta ja tarpeistasi, sitä paremmin voimme auttaa sinua valitsemaan parhaiten sopivan tason.

Muita tarjoamiamme kielipalveluita ovat mm. lokalisointi ja lisäpalvelut, kuten tekstien julkaisu- ja taittopalvelut. Lisätietoa palveluistamme saa täältä.

Miten kauan käännöksen valmistuminen kestää?

Käännösten toimitusaika riippuu tiedostotyypistä, kääntäjien saatavuudesta ja siitä, kuinka suoraviivainen projekti on (esim. tiedostojen valmistelu kääntämistä varten vie enemmän aikaa). Nyrkkisääntönä voidaan kuitenkin sanoa, että kääntäjämme kääntävät noin 1500–2000 sanaa työpäivän aikana.

Missä tiedostomuodossa käännettävä teksti kannattaa toimittaa?

Mieluiten otamme vastaan mitä tahansa muita kuin skannattuja PDF-tiedostoja! Jos sinulla on käännettävästä tiedostosta editoitava versio (esim. PDF:ää vastaava Word-tiedosto), niin otamme mieluiten sen vastaan. Jos tiedostosi on luotu InDesign- tai HTML-tiedostosta, niin siinä tapauksessa otamme mielellämme alkuperäiset tiedostot. Tämä pitää kustannukset kurissa ja säästää aikaa käännösprosessin eri vaiheissa.

Hinta ja maksaminen

Miten STB hinnoittelee käännökset?

Standardikäytäntömme on hinnoitella käännökset alkutekstin sanamäärän mukaan, jolloin voimme antaa tarjouksen heti projektin alussa. Joistain palveluista veloitamme tuntiperusteisesti. Hinnoittelumme perustuu kuitenkin aina siihen, kuinka paljon odotamme pätevän ja osaavan ammattikääntäjän veloittavan ajastaan.

Onko teillä minimihintaa?

Kyllä, sillä minimihinnalla katamme käännöksen ohella töiden käsittely- ja yleiskustannukset. Olemme kuitenkin pieni perheyritys, joten olemme tässäkin asiassa joustavia ja valmiita neuvottelemaan ratkaisuista, jotka parhaiten vastaavat asiakkaidemme tarpeita.

Miten käännöksistä maksetaan? Käykö teille eri valuutat?

Uusilta asiakkailta pyydämme toisinaan ennakkomaksua. Maksun voi suorittaa puhelimitse, verkossa turvatun linkin kautta, tilisiirrolla tai käteisellä. Hyväksymämme valuutat ovat euro (€), Ison-Britannian punta (£) sekä Yhdysvaltojen dollari ($), ja arvo määräytyy aina tarjouksen tekemisen aikaisten vaihtokurssien mukaisesti. Lähetämme samalla virallisen laskumme, jonka jälkeen sovimme tulevien projektien maksuehdoista.

Valitettavasti verkon kautta maksettaessa voimme ottaa maksuja vastaan ainoastaan puntina, emmekä voi ottaa vastaan maksusuorituksia American Express -kortilla.

Erääseen aikaisemmin käännettyyn dokumenttiimme on tehty muutoksia. Täytyykö minun nyt maksaa koko tekstin kääntämisestä uudelleen?

Tämä riippuu muokkausten laajuudesta, alkuperäisen käännöksen laadusta siinä tapauksessa, että me emme tehneet sitä, sekä projektin laajuudesta ja luonteesta. Pyrimme aina toimittamaan asiakkaillemme ensiluokkaisia käännöksiä, minkä takia meidän on mahdollisesti ensin tarkistettava aikaisempi käännös ja sitten kääntää muutokset, tai tilanteen niin vaatiessa kääntää koko teksti alusta. Lähetä viesti myyntitiimillemme osoitteeseen hello@surreytranslation.co.uk erikoistarpeesi huomioon ottavaa tarjousta varten.

Minulla on vain luonnosversio tällä hetkellä. Voitteko tehdä sen pohjalta tarjouksen?

Voimme ilman muuta antaa arvion työn kustannuksista ja siihen vaadittavasta ajasta luonnosversion pohjalta, mutta sitovaa tarjousta emme voi antaa ennen kuin dokumenttisi on valmis. Vaikka emme voikaan tehdä sitovaa tarjousta luonnoksen perusteella, voimme kuitenkin sen avulla ottaa yhteyttä soveltuviin kääntäjiin ja jutella käännöstarpeista kanssanne, joten niiltä osin projekti pääsisi jo alkuun.

Henkilökunta ja kääntäjät

Kenen kanssa asioin?

Projektin alussa olet yhteydessä myyntitiimiinne, jonka jäsenet keskustelevat kanssasi tarpeistasi ja tekevät sinulle tarjouksen. Jos päätät tilata käännöksen meiltä, projektisi siirtyy yhdelle projektipäälliköistämme, joka tutustuu yrityksenne toimintaan ja huolehtii käännösprojektiesi läpiviemisestä alusta alkaen. Tämä projektipäällikkö on tämän jälkeen ensisijainen kontaktisi STB:llä ja hän vastaa mahdollisiin kysymyksiin, valitsee työlle sopivat kääntäjät ja organisoi työn heidän kanssaan.

Kuka kääntää tekstini?

Suurin osa kääntäjistämme ja oikolukijoistamme on huolellisen seulan läpikäyneitä freelancer-kääntäjiä, jotka asuvat Isossa-Britanniassa tai ulkomailla. Tietyissä tapauksissa käytämme kohdekielen maassa toimivaa käännöstoimistoa erityisosaamista vaativissa projekteissa. Toisin kuin useimmilla muilla toimistoilla Isossa-Britanniassa, meillä on myös in-house-käännöstiimi. Tämän lisäksi kaikki käännösprosessissa mukana olevat henkilöt ovat päteviä kääntäjiä, joten projektisi ovat aina osaavissa käsissä.

Kääntääkö tekstini yksi in-house-kääntäjistä?

Useimmissa tapauksissa ei: meillä on laaja verkosto päteviä ja testattuja kääntäjiä, joiden kanssa teemme läheistä yhteistyötä. Laajan kääntäjäverkostomme ansioista voimme tarjota asiakkaillemme useimpia maailman kieliä. Resurssipäällikkömme vastaa siitä, että freelancer-kääntäjämme ovat tulevaisuudessakin alansa parhaita, minkä takia käännöksiä pistotarkistetaan säännöllisesti.

Oikoluetaanko kaikki käännökset?

Ei. Meillä on kolme palvelutasoa, joista vain “tarkistuksessa” käännöksen oikolukee kohdekieltä äidinkielenään puhuva kääntäjä, joka osaa myös lähdekieltä. Lisätietoa palvelutasoistamme löytyy täältä.

Teknologia ja ohjelmistot

Millainen rooli tekniikalla on käännöksissä?

Lyhyesti sanottuna erittäin merkittävä! Muiden alojen tavoin myös käännösala on pysynyt kehityksen tahdissa, joten käytämme käännösmuistiohjelmia lähes kaikissa projekteissamme. Yksinkertaisimmillaan käännösmuistiohjelmat auttavat meitä pitämään käännökset yhdenmukaisina ja luomaan käännökset niin, että niiden asettelu vastaa alkutekstin asettelua, jolloin tiedostojen muokkauksesta ei tarvitse maksaa erikseen. Keskustelemme mielellämme käyttämistämme käännösmuistiohjelmista asiakkaidemme kanssa, joten ota yhteyttä niin kerromme niistä tarkemmin.

Dokumenttini sisältää paljon toistuvaa tekstiä. Saako siitä alennusta?

Kyllä saa. Käyttämämme käännösmuistiohjelma analysoi käännettävän tiedoston, minkä pohjalta annamme alennusta toistuvista ja erittäin samanlaisista tekstinpätkistä. Sama tekstinpätkä ei välttämättä toistu täysin samana eri kielissä, minkä takia käytäntömme on aina tarkistaa, että käännökset sopivat kontekstiinsa. Esimerkiksi suomenkielisissä teksteissä verbien sijapäätteet vaihtuvat kontekstin mukaan, joten sama käännös ei aina käy sellaisenaan jossain toisessa kohdassa.

Laatu

Miten voin olla varma siitä, että käännökseni on laadukas?

Surrey Translation Bureau on ISO 9001:2008- ja BS EN 15038:2006 -sertifioitu, eli noudatamme eurooppalaisia käännöspalvelujen tuottamista koskevia laatustandardeja. Voit lukea enemmän ISO-sertifioinnistamme englanniksi TransLatest-blogissamme täällä.

Olemme Ison-Britannian kääntäjien ja tulkkien kattojärjestön, Institute of Translation and Interpretingin, yritysjäsen. ITI:n tehtäviin kuuluu alan standardien edistäminen.

Lisäksi hyväksymme kääntäjäverkostoomme ainoastaan päteviä ja kokeneita ammattikääntäjiä, joilla on vähintään alempi korkeakoulututkinto tai sitä vastaava tutkinto työkielestään, ja sen lisäksi mielellään myös ylempi korkeakoulututkinto kääntämisessä tai vastaavassa aineessa, tai vastaavasti vähintään viiden vuoden kokemus alalta.

Miten huolehditte salassapitovelvollisuuksista?

Kaikki kanssamme työskentelevät kääntäjät ja toimistot ovat allekirjoittaneet kääntäjäsopimuksen, joka sisältää myös tiedon salassapitoa koskevat ehdot. Tämä takaa, että kääntäjämme käsittelevät toimeksiantojensa yhteydessä saamiaan luottamuksellisia tietoja asianmukaisella tavalla.

Allekirjoitamme lisäksi mielellämme yksittäisten projektien kohdalla erillisen salassapitosopimuksen, jopa ennen lähdetekstin näkemistä, jos tilanne niin vaatii. Jos sinulla on kysyttävää tietojen turvallisesta käsittelystä, ota yhteyttä niin juttelemme mielellämme asiasta lisää.

Mitä tapahtuu, jos jokin meneekin pieleen?

Olemme kaikki vain ihmisiä, joten välillä asiat eivät menekään suunnitellusti. Projektipäälliköillämme on kuitenkin kokemusta mitä vaikeimpien tilanteiden selvittämisestä, joten jos projektissa ilmenee ongelma (esim. kääntäjän sairastumisen aiheuttama viivästys) tai jos sinun tarvitseekin yhtäkkiä saada yksi tiedostoistasi käännettyä muita nopeammin, projektipäällikkömme puuttuvat asiaan.

Siinä epätodennäköisessä tapauksessa, että käännöksessä ilmenee ongelma toimituksen jälkeen, pyydämme teitä ottamaan välittömästi yhteyttä meihin. Laadunvarmistuksemme on perusteellinen, ja tutkimme tapauksen huolellisesti. Jos toimittamamme laatu ei ole vastannut odotuksianne, korjaamme tilanteen mahdollisimman nopeasti.

Muut palvelut

Tarjoatteko tulkkauspalveluita?

Emme. Tarjoamamme palvelut keskittyvät ainoastaan kirjalliseen viestintään.

Tuotatteko sertifioituja käännöksiä?

Ilman muuta. Tietoa kieli- ja käännöspalveluiden lisäksi tarjoamistamme laillistuspalveluista löytyy englanniksi täältä.

Tarjoatteko lisäksi tekstien julkaisu- ja taittopalveluita?

Kyllä, ja olemmekin ylpeitä siitä, että voimme saman katon alla tarjota näitä palveluita. Ota yhteyttä, niin annamme lisätietoja asiasta.

Minun tarvitsee löytää yksi tietty kohta tekstistä, mutta en osaa kieltä. Voitteko olla avuksi tällaisessa tilanteessa?

Voimme ainakin yrittää auttaa! On tietenkin aina mahdollista, että etsimäsi kohta ei olekaan toimittamassasi dokumentissa, mutta voimme lukea sen läpi ja tehdä merkintöjä tai tiivistää sen, tai vain selailla sen läpi ja yrittää löytää etsimäsi kohdan. Tästä veloitetaan tuntiperusteisesti. Kun haluttu kohta on löytynyt, voimme tarvittaessa kääntää sen haluamallesi kielelle.

Haluan, että kääntäjien käyttämät termit ovat yhdenmukaiset olemassa olevien materiaaliemme kanssa. Voitteko auttaa tässä asiassa?

Kyllä, ehdottomasti. Terminhallintapalvelumme takaa, että teksteissänne käytetty terminologia on yhdenmukaista. Ota yhteyttä, niin voimme keskustella tarpeistanne tarkemmin.

Miten voimme palvella

Jos haluat keskustella käännöspalveluistamme tarkemmin tai kertoa meille erikoistarpeistasi, voit ottaa meihin yhteyttä täyttämällä apulomakkeemme tai soittamalla numeroon +44 (0)1252 733 999.