¿Podemos ayudarle?

+44 (0)1252 730 014
hello@surreytranslation.co.uk

Deseo...

 que me devuelvan la llamada información general por correo electrónico un presupuesto para la traducción de un documentoAdjuntar un archivo

+44 (0)1252 730 014
hello@surreytranslation.co.uk

Deseo...

 que me devuelvan la llamada información general por correo electrónico un presupuesto para la traducción de un documento

 

Aspectos generales

¿Por qué necesito un servicio de traducción?

Existen muchos motivos por los que es posible que su empresa necesite un servicio de traducción. Las grandes empresas internacionales tienen estrategias de ventas y campañas de marketing para el extranjero, así como requisitos normativos y documentación técnica, que deben estar en el idioma del país en el que se van a utilizar o aplicar. Las empresas de menor tamaño pueden necesitar traducir documentos para exportar o importar sus productos, o desear traducir su página web para atraer nuevos clientes.

A nivel personal, los motivos más comunes para utilizar un servicio de traducción están relacionados con el cumplimiento de determinados requisitos legales (por ejemplo, certificados para visados, etc.)

¿Qué servicios ofrece Surrey Translation Bureau?

Nuestros servicios de traducción principales cuentan con tres niveles de servicio, a saber, comprobación, edición o revisión, dependiendo de la finalidad deseada y del presupuesto. Cuanto más sepamos sobre usted y sus necesidades, mejor le podremos aconsejar sobre el servicio que más le conviene.

También ofrecemos otros servicios lingüísticos, como la localización, y servicios de valor añadido, como DTP. Si desea obtener más información, haga clic aquí.

¿Cuánto tarda una traducción?

El plazo de entrega depende del tipo de documento, de la disponibilidad de nuestros traductores y de si hay otros procesos involucrados en el proyecto (como la preparación de los archivos para su traducción). Sin embargo, a modo de orientación, nuestros lingüistas traducen aproximadamente 1500-2000 palabras por día laborable.

¿En qué formato debo proporcionar los documentos que deseo traducir?

Preferiblemente en cualquiera que no sea un archivo pdf escaneado. La mejor opción es un archivo editable (por ejemplo, el archivo Word correspondiente a un PDF) y, si el archivo se ha generado a partir de un documento InDesign o HTML, le agradeceremos que nos envíe ese archivo original. Esto le ayudará a reducir sus gastos y a ahorrar tiempo en todas las etapas del proceso de traducción.

Costes y pagos

¿Cuál es la política de precios de STB?

Nuestra política estándar se basa en el precio por palabra o por mil palabras, normalmente a partir del texto de origen (documento o archivo original que debe traducirse), para poder ofrecer un presupuesto en firme desde el principio. Algunos servicios se cobran por horas. En todos los casos, nuestros precios se rigen por lo que esperamos que un traductor profesional cualificado y competente cobre por el tiempo dedicado.

¿Tienen tarifa mínima?

Sí, debemos cobrar una tarifa mínima para cubrir nuestros costes administrativos y generales. Sin embargo, como somos una empresa familiar pequeña, somos flexibles y solemos estar dispuestos a ofrecer una solución personalizada para satisfacer los requisitos específicos de nuestros clientes.

¿Cómo puedo pagar una traducción? ¿Aceptan diferentes divisas?

A veces solicitamos el pago por adelantado cuando trabajamos con un cliente por primera vez. El pago se puede realizar por teléfono, en línea a través de un enlace seguro o una transferencia bancaria, en metálico o mediante un cheque. Aceptamos pagos en GBP (£), EUR (€) y USD ($) y el cobro se realiza conforme al tipo de cambio existente en el momento de dar el presupuesto. A tal fin, se envía una factura oficial y se acuerdan las condiciones de pago para proyectos futuros.

Lamentablemente, solo podemos aceptar pagos en GBP (£) a través de nuestro enlace de pago en línea seguro y no aceptamos pagos con tarjeta American Express.

Tengo un documento ya traducido, pero necesito actualizarlo. ¿Tengo que pagar la traducción de todo el texto de nuevo?

Depende de la cantidad de actualizaciones que tenga, de la calidad de la traducción original si no la hemos hecho nosotros y del tamaño y la naturaleza del proyecto. Nuestro objetivo es proporcionar siempre a nuestros clientes la mayor calidad posible y esto puede significar comprobar primero la traducción actual y, después, traducir las partes nuevas o rehacer todo el proyecto si fuera necesario. Póngase en contacto con nuestro equipo de ventas en la dirección hello@surreytranslation.co.uk para obtener un presupuesto personalizado.

De momento, solo tengo un borrador de mi documento. ¿Pueden realizar un presupuesto de todos modos?

Por supuesto, podemos ofrecerle una indicación del coste y del plazo de entrega basándonos en el borrador que tiene; sin embargo, no podremos proporcionarle un presupuesto formal hasta que tenga lista la versión final de su documento. No obstante, el envío de un borrador nos da tiempo para comprobar la disponibilidad de nuestros traductores y comentar con usted los requisitos de la traducción y, de este modo, arrancar el proyecto mientras tanto.

Personal y gestión de recursos

¿Con quién voy a tratar?

Al principio, se pondrá en contacto con un miembro de nuestro equipo de ventas, que analizará sus requisitos con usted y le presentará un presupuesto. Si decide comenzar a trabajar con nosotros, se le asignará un jefe de proyecto concreto, que se encargará de conocer su empresa y se ocupará de sus proyectos de traducción de principio a fin. Este será su persona de contacto principal para cualquier pregunta que surja durante el proyecto y también el responsable de seleccionar personalmente al lingüista asignado a sus proyectos y de mantener la comunicación con este último.

¿Quién traduce mis documentos?

La mayoría de nuestros traductores y correctores son autónomos cuidadosamente seleccionados que trabajan en el Reino Unido o en el extranjero; cuando existen requisitos específicos, en ocasiones también empleamos agencias especializadas ubicadas en el país del idioma destino. A diferencia de muchas otras agencias británicas, también contamos con un equipo de traductores internos y nuestro equipo de producción está formado en su totalidad por lingüistas cualificados que se encuentran en óptimas condiciones para ayudarle con sus requisitos de traducción.

¿Mi documento será traducido por el personal interno?

La mayoría de las veces no; contamos con un gran equipo de lingüistas altamente cualificados y probados con los que trabajamos de forma estrecha. Como abarcamos la mayoría de los idiomas del mundo, esto significa que podemos ofrecer a nuestros clientes un servicio más amplio. Nuestra directora de recursos humanos se asegura de que la calidad de los autónomos incluidos en nuestra base de datos se mantenga en un nivel alto en todo momento y, para ello, realiza comprobaciones al azar de forma periódica.

¿Revisa siempre las traducciones un segundo traductor?

No; contamos con tres niveles de servicio y solo en uno de ellos, traducción y revisión, un segundo traductor de los idiomas de origen y destino revisa la traducción. Para obtener más información sobre nuestros niveles de servicio, haga clic aquí.

Tecnología y software

¿Cuál es el papel de las herramientas de software?

La respuesta más corta es: un papel fundamental. Como en otros sectores, el sector de la traducción se ha mantenido al día de la evolución de las aplicaciones de software y, siempre que nos es posible, ahora utilizamos herramientas de traducción asistida para todos nuestros proyectos. En un nivel básico, las herramientas de traducción asistida nos permiten crear traducciones coherentes y nos ayudan a crear un archivo con el mismo formato que el que nos ha enviado el cliente, lo que nos ayuda a evitar el cobro de una tarifa adicional por la preparación de los archivos. Estaremos encantados de hablar con más detalle sobre las herramientas de traducción asistida con todos los clientes; póngase en contacto con nosotros y analizaremos todos los aspectos de forma detenida.

Hay mucho texto repetido; ¿aplican descuento por ello?

Sí, nuestras herramientas de traducción asistida siempre analizan el texto y, a partir de este análisis, podemos ofrecerle descuentos en textos repetidos o muy similares. Los diferentes idiomas tratan los textos repetidos de forma diferente (por ejemplo, en inglés un título no se traduce de la misma manera que una instrucción, pero en alemán sí serán dos traducciones idénticas); por lo tanto, nuestra política es comprobar siempre el texto en su contexto.

Calidad

¿Cómo puedo estar seguro de que voy a recibir una traducción de alta calidad?

Surrey Translation Bureau se enorgullece de contar con la certificación ISO 9001:2008 y la certificación según BS EN 15038:2006, la norma europea que establece los requisitos para la prestación de servicios de calidad por parte de proveedores de servicios de traducción. Puede obtener más información sobre nuestra certificación ISO en nuestro blog, TransLatest, haciendo clic aquí.

También somos miembro corporativo del Institute of Translation and Interpreting, la asociación profesional independiente del Reino Unido comprometida con la promoción de normativas más estrictas en el sector de la traducción.

Además, solamente trabajamos con traductores profesionales cualificados y experimentados que cuenten al menos con una licenciatura o equivalente en el idioma con el que trabajan e, idealmente, un máster en traducción o similar, o bien que dispongan de un mínimo de 5 años de experiencia profesional en el sector.

¿Cómo garantizan la confidencialidad?

Todos los autónomos y proveedores que colaboran con nosotros deben firmar un acuerdo del traductor que incluye disposiciones de no revelación y garantiza que toda la información confidencial recibida durante su relación laboral con Surrey Translation Bureau se trata de manera segura.

Además, si es necesario, también podemos firmar acuerdos de confidencialidad para proyectos concretos, incluso antes de ver el texto. Si tiene alguna duda sobre la confidencialidad, no dude en ponerse en contacto para comentar sus requisitos específicos.

¿Qué pasa si algo sale mal?

Todos somos humanos y, a veces, las cosas no suceden como se han planificado, sin embargo, nuestros jefes de proyecto han recibido la formación suficiente para ocuparse de todo, de manera que, si hay un retraso en el proceso de traducción (por ejemplo, porque un traductor no se encuentre bien) o si necesita que paremos el trabajo en un archivo para darle prioridad a otro, nuestro equipo entrará en acción.

En el caso poco probable de que algo vaya mal después de la entrega, avísenos tan pronto como sea posible. Contamos con medidas de control de calidad estrictas e investigaremos la situación y, si le hemos decepcionado, rectificaremos el error lo antes posible.

Otros servicios

¿Ofrecen servicios de interpretación?

No, solo proporcionamos servicios relacionados con textos escritos.

¿Pueden certificar las traducciones?

Sí, por supuesto. Haga clic aquí para obtener información sobre los servicios legales que podemos ofrecer en relación con nuestros servicios lingüísticos.

¿Ofrecen también servicios de DTP/composición de textos?

Sí, nos enorgullece ser un proveedor de servicios de traducción integral. Póngase en contacto con nosotros para obtener más información.

Se me ha pedido que identifique un contenido concreto en un documento. ¿Ofrecen este servicio?

Sin duda, podemos intentarlo. Siempre es posible que lo que está buscando no esté en el documento, pero podemos leerlo, a una tarifa por horas, tomar notas y resumir el texto o leerlo por encima para intentar encontrar lo que está buscando. A continuación, podemos traducir esas secciones si es necesario.

Quiero asegurarme de que la terminología utilizada es coherente con el material existente en nuestra empresa. ¿Pueden ayudar con esto?

Por supuesto que sí. Nuestros servicios de gestión terminológica se utilizan precisamente para asegurarnos de que sus documentos mantienen la coherencia en todo momento; póngase en contacto con nosotros para comentar sus requisitos con más profundidad.

Cómo podemos ayudarle

Para profundizar en nuestros servicios de traducción o explicarnos un proyecto personalizado, póngase en contacto utilizando el formulario de ayuda o llámenos al +44 (0)1252 733 999.