¿Podemos ayudarle?

+44 (0)1252 730 014
hello@surreytranslation.co.uk

Deseo...

 que me devuelvan la llamada información general por correo electrónico un presupuesto para la traducción de un documentoAdjuntar un archivo

+44 (0)1252 730 014
hello@surreytranslation.co.uk

Deseo...

 que me devuelvan la llamada información general por correo electrónico un presupuesto para la traducción de un documento

Servicios adicionales

Como nuestro nombre sugiere, nuestro negocio principal son los servicios de traducción, aunque también ofrecemos mucho más. Si desea comentar algunos de estos servicios con más detalle u obtener información sobre una tarea personalizada, no dude en ponerse en contacto con nosotros en la dirección hello@surreytranslation.co.uk.

Traducción SEO

Para negocios que están tratando de llegar a una audiencia extranjera, traducir su sitio web y su campaña SEO puede ser una parte esencial para su plan de exportación.

Traducimos contenido web en la mayoría de los idiomas, tomando en cuenta factores como la cultura, el sentido del humor, el contexto y los dialectos locales. También ofrecemos servicios de traducción SEO para que la traducción de su sitio web alcance una alta indexación en los buscadores que se usan en su país objetivo.

La localización de campañas SEO implica optimizar su sitio web para búsqueda en línea a través de su red global de mercados objetivo, al tiempo que también asegura las versiones localizadas de palabras clave en el contenido de su página, meta descripción, títulos de las páginas y descripciones de imágenes con atributo alt.

Para ofrecer una traducción SEO internacional efectiva, investigamos las tendencias de palabras clave en su mercado objetivo y garantizamos que su sitio web estará optimizado para su audiencia objetivo y sus buscadores.

También puede pedir que el servicio de traducción SEO se combine con una traducción completa de su sitio web, o como un servicio autónomo.

Edición gráfica

Ofrecemos servicios de edición gráfica (DTP) y composición de textos. Ajustamos la traducción a la plantilla de su documento y, por último, un traductor o revisor comprueba el archivo PDF definitivo para asegurarse de que el producto final sea el adecuado. Nuestros clientes emplean este servicio para folletos, materiales de marketing, manuales de instrucciones, materiales de formación y una amplia gama de documentos de todo tipo.

Recomendamos encarecidamente este servicio para aquellos idiomas que no emplean el alfabeto latino, como el árabe, el ruso, el búlgaro, el chino, el japonés, el coreano, el hindi, el urdu y el bengalí.

Aunque algunos de nuestros clientes utilizan sus propios equipos de DTP, encuentran que este servicio es indispensable, ya que es muy fácil insertar un texto incorrecto en el lugar inadecuado si no se domina el idioma en el que se está componiendo el texto.

Autenticación y legalización de documentos

Además de nuestros servicios lingüísticos, también podemos hacer que sus documentos sean autenticados o legalizados, según el servicio que requiera en cada momento. Surrey Translation Bureau mantiene una relación sólida con un notario público local y está registrado con la Foreign and Commonwealth Office para la legalización de documentos.

Si desea obtener información más detallada sobre los servicios de certificación que ofrecemos, consulte nuestra guía haciendo clic aquí (disponible solamente en inglés).

Tenga en cuenta que no somos expertos legales y que, por lo tanto, no podremos prestarle asesoramiento sobre temas en este ámbito. Además, solo podemos ofrecer estos servicios en combinación con un proyecto de traducción o corrección.

Localización

A menudo los términos “localización” y “traducción” se emplean como sinónimos. En Surrey Translation Bureau, empleamos el término “localización” para describir el proceso de adaptación de un texto de una variante de un idioma a otra; por ejemplo, de inglés americano a inglés británico. Además de resolver diferencias gramaticales y de ortografía, un proyecto de localización puede incluir también la adaptación de sensibilidades culturales, monedas, formatos de fechas, direcciones y números de teléfono, así como de cualquier expresión idiomática que se use en la variante del idioma de destino.

Este servicio se pide normalmente para asegurar que el idioma usado está completamente enfocado al público destinatario del texto y, de esta manera, garantizar que no haya nada que pueda alejar su producto o servicio del posible mercado. El grado de localización depende completamente de los requisitos específicos del cliente. Puede abarcar desde un servicio básico, como adaptar la gramática y la ortografía de un texto, hasta algo más complejo, como remplazar cifras que son específicas de un país por estadísticas locales de la zona en cuestión.

Gestión de terminología

Para algunos de nuestros proyectos de traducción empleamos programas de traducción asistida (también llamados herramientas CAT). Estos programas pueden usarse para analizar los archivos e identificar cualquier frase que se repita; además, permiten la creación e integración de glosarios de terminología y compilan el texto traducido en un archivo de memoria de traducción (TM).

Para sacarle el mayor partido a este software, necesitamos archivos en un formato que se pueda editar, normalmente archivos de Microsoft Office o archivos de exportación IDML de Adobe InDesign. Nuestra principal herramienta de traducción asistida es SDL Trados Studio 2014 y todos nuestros gestores de proyectos son usuarios certificados de este software.

Las herramientas de traducción asistida resultan también un componente vital de nuestro procedimiento de control de calidad y se utilizan para realizar comprobaciones automatizadas de la ortografía, la gramática y el formato. También empleamos Verifika, un programa de control de calidad especializado que funciona como una comprobación adicional para asegurarse de que su traducción está como debe ser.

Creación de glosarios y bases de datos terminológicas
Si hay ciertos términos o frases que aparecen en su documentación, la creación de un glosario de términos aprobados es una excelente manera de asegurarse de que estos términos siempre se traduzcan según sus requisitos. Podemos trabajar con sus documentos en el idioma de origen para identificar los términos clave antes de la traducción, o podemos trabajar con traducciones anteriores y crear un glosario basado en los términos ya traducidos y que usted ha aprobado. Además, podemos integrar los glosarios en nuestro software de traducción asistida (ver arriba) para disponer de una mejor referencia durante el proceso de traducción.

Creación de memorias de traducción
Por otro lado, podemos combinar traducciones anteriores para crear un archivo de memoria de traducción (TM) y utilizarlo con nuestro software de traducción asistida (CAT). Esta memoria de traducción evita que el traductor tenga que perder tiempo buscando palabras en archivos de referencia diferentes y nos permite mantener la coherencia entre sus traducciones. Otra ventaja práctica para usted es que, una vez creada una memoria de traducción, si nos solicita la traducción de un archivo y ya hemos trabajado con anterioridad en un trabajo con contenido similar o idéntico, nuestro software lo detectará automáticamente, lo que nos permitirá asegurar que mantendremos la misma terminología y expresiones utilizadas anteriormente. Además, esto también reduce el tiempo y el coste del proyecto en su conjunto.

Transcreación

El término transcreación significa adaptar el mensaje de un texto de publicidad o de marketing a un idioma o cultura diferentes, de manera que evoque las mismas emociones y conlleve las mismas implicaciones que el texto original.

Se trata de una forma creativa de traducción, similar a la redacción, en la que la atención se centra en asegurar la efectividad y resonancia del documento traducido, más que en expresar los detalles exactos del texto original.

Nuestros clientes normalmente precisan este servicio para anuncios, eslóganes, lemas, textos web y otros materiales de promoción de productos.

Transcripción

Es posible que tenga grabaciones de reuniones, discursos o contenidos de vídeo que desea traducir. Antes de poder realizar la traducción, es necesario escribir este contenido o, dicho de otro modo, transcribirlo. Estaremos encantados de transcribir en cualquiera de los idiomas con los que trabajamos; este servicio se cobra según el tiempo que se tarde en registrar todos los datos por escrito.

En este caso, siempre nos esforzaremos en utilizar un lingüista cuya lengua materna sea la de la grabación original.

Cómo podemos ayudarle

Para profundizar en nuestros servicios de traducción o explicarnos un proyecto personalizado, póngase en contacto utilizando el formulario de ayuda o llámenos al +44 (0)1252 733 999.