Category Archives: Resources

 

Give your financial business a global voice

  For those working in the finance sector, it is essential that all documents are comprehensible, clear and accurate, including those translated into foreign languages. Specialist knowledge and writing skills are both key to producing a high-quality translation of the original documents.   Financial documents   Globalisation has meant rapid growth among multinational corporations, and … Continue reading Give your financial business a global voice



 

Challenges of teaching English as a foreign language

  Welcome to the second blog in our native English series. We’ve been exploring the value in learning English from a native speaker, and how using a native English translator can really affect the quality of your translation. In this edition, we’ll explore the aspects of teaching English as a foreign language that our colleagues … Continue reading Challenges of teaching English as a foreign language


 

Fun of teaching English as a foreign language

  At Surrey Translation Bureau, we’re very proud to be able to provide translations into English by UK-based, native UK English speakers. To highlight the importance of these two criteria, we’d like to share some of our own experiences with English as a foreign language.   Between our staff members, we have over 7 years’ … Continue reading Fun of teaching English as a foreign language


 

A-level results and Brexit: Au revoir to French, but hola to everyone

  Yesterday’s A-level results showed that Spanish has overtaken French as the most popular language studied at A-level for the first time, while the number of students taking German and French has fallen by 41 and 36 percent respectively. With Brexit looming in two months’ time, there are question marks over the UK and its … Continue reading A-level results and Brexit: Au revoir to French, but hola to everyone



 

The tennis lingo!

  The Wimbledon tennis tournament is nearing its climax and this year’s tournament has given us a couple of interesting neologisms – ‘Murrena’ and ‘Serandy’ anyone?   As we wait for these to be added to the official vocabulary, let’s have a look at how this game with French origins captured the essence of so … Continue reading The tennis lingo!


 

Being a freelance translator with Parkinson’s

  I first joined Surrey Translation Bureau (STB) in September 2007. I was thrilled to officially enter the translation industry after graduating with my MA in Applied Translation Studies and quickly felt at home with the in-house team of linguists at STB. I stayed for three years before moving on to work in the city … Continue reading Being a freelance translator with Parkinson’s


 

The need for professional translation of legal documents

  Perhaps one of the most famous examples of why the translation of legal documents needs to be accurate is the Treaty of Waitangi. In 1840, the British government made a deal with the Maori chiefs in New Zealand; however, both sides were signing different versions of the treaty. In the English version, the Maori … Continue reading The need for professional translation of legal documents