The Wimbledon tennis tournament is nearing its climax and this year’s tournament has given us a couple of interesting neologisms – ‘Murrena’ and ‘Serandy’ anyone? As we wait for these to be added to the official vocabulary, let’s have a look at how this game with French origins captured the essence of so … Continue reading The tennis lingo!
I first joined Surrey Translation Bureau (STB) in September 2007. I was thrilled to officially enter the translation industry after graduating with my MA in Applied Translation Studies and quickly felt at home with the in-house team of linguists at STB. I stayed for three years before moving on to work in the city … Continue reading Being a freelance translator with Parkinson’s
Perhaps one of the most famous examples of why the translation of legal documents needs to be accurate is the Treaty of Waitangi. In 1840, the British government made a deal with the Maori chiefs in New Zealand; however, both sides were signing different versions of the treaty. In the English version, the Maori … Continue reading The need for professional translation of legal documents
Known for its picturesque countryside and leafy suburbs, Surrey is hardly perceived as an export hub. With this in mind, it might come as a surprise to some that, according to the Surrey Chambers of Commerce, businesses in Surrey exported GBP 71 million worth of goods to over 91 non-EU markets in 2016. In 2018, … Continue reading Surrey: Window to the world
The ITI conference, the biennial flagship event of the Institute of Translation and Interpreting, was held in Sheffield in early May this year. The venue was the elegant Cutlers’ Hall, providing a lovely setting for the dozens of talks on offer to the nearly 400 conference attendees, including five Surrey Translation Bureau staff members. … Continue reading Surrey Translation Bureau at the ITI Conference 2019
Machine translation (MT) is one of the most controversial topics in the translation industry today – the letters MT are whispered in hushed tones and dark corners. Why? Because it represents different things to different people. Machine translation has been slowly gaining in popularity since the 1980s. It has become a familiar … Continue reading The elephant in the room
Surrey Translation Bureau is seeing increasingly more projects coming through that include the use of machine translation (MT). As an agency with a linguist-driven mindset, STB have been looking into the range of MT offerings out there and the impact of PEMT (post-editing of machine translation) on the translation industry. If you … Continue reading Post Editing of Machine Translation
Over the past couple of months, Surrey Translation Bureau (STB) has had the opportunity to attend career days at two local schools: Alton School and Weydon School in Farnham. Pupils of all ages took part, with children as young as 10 right through to 18-year-olds coming up to our stall to ask about what … Continue reading Languages: Your window to the world
William Shakespeare once wrote, “The world’s mine oyster, which I with sword will open”. Now, in the wake of Brexit, it’s less clear whether the oyster is becoming more difficult to open, or whether our sword isn’t as sharp or powerful as it used to be. Nonetheless, the fact remains that we need … Continue reading The big Brexit question – what are my export options?
Earlier this year, we boasted that another one of our in-house translators, Nick Ives, had attained qualified membership of the Institute of Translation and Interpreting, joining Senior Project Manager and Translator Alison Healey, and now we have yet another team member who has earned the elusive MITI status! Our Head of Translation Operations, Hannah Stacey (pictured … Continue reading Bear with us, while we toot our own horn…