Category Archives: Resources

 

The tennis lingo!

  The Wimbledon tennis tournament is nearing its climax and this year’s tournament has given us a couple of interesting neologisms – ‘Murrena’ and ‘Serandy’ anyone?   As we wait for these to be added to the official vocabulary, let’s have a look at how this game with French origins captured the essence of so … Continue reading The tennis lingo!


 

Being a freelance translator with Parkinson’s

  I first joined Surrey Translation Bureau (STB) in September 2007. I was thrilled to officially enter the translation industry after graduating with my MA in Applied Translation Studies and quickly felt at home with the in-house team of linguists at STB. I stayed for three years before moving on to work in the city … Continue reading Being a freelance translator with Parkinson’s


 

The need for professional translation of legal documents

  Perhaps one of the most famous examples of why the translation of legal documents needs to be accurate is the Treaty of Waitangi. In 1840, the British government made a deal with the Maori chiefs in New Zealand; however, both sides were signing different versions of the treaty. In the English version, the Maori … Continue reading The need for professional translation of legal documents



 

Surrey Translation Bureau at the ITI Conference 2019

  The ITI conference, the biennial flagship event of the Institute of Translation and Interpreting, was held in Sheffield in early May this year. The venue was the elegant Cutlers’ Hall, providing a lovely setting for the dozens of talks on offer to the nearly 400 conference attendees, including five Surrey Translation Bureau staff members. … Continue reading Surrey Translation Bureau at the ITI Conference 2019



 

Post Editing of Machine Translation

  Surrey Translation Bureau is seeing increasingly more projects coming through that include the use of machine translation (MT).   As an agency with a linguist-driven mindset, STB have been looking into the range of MT offerings out there and the impact of PEMT (post-editing of machine translation) on the translation industry.   If you … Continue reading Post Editing of Machine Translation



 

The big Brexit question – what are my export options?

    William Shakespeare once wrote, “The world’s mine oyster, which I with sword will open”. Now, in the wake of Brexit, it’s less clear whether the oyster is becoming more difficult to open, or whether our sword isn’t as sharp or powerful as it used to be. Nonetheless, the fact remains that we need … Continue reading The big Brexit question – what are my export options?


 

Bear with us, while we toot our own horn…

  Earlier this year, we boasted that another one of our in-house translators, Nick Ives, had attained qualified membership of the Institute of Translation and Interpreting, joining Senior Project Manager and Translator Alison Healey, and now we have yet another team member who has earned the elusive MITI status! Our Head of Translation Operations, Hannah Stacey (pictured … Continue reading Bear with us, while we toot our own horn…