All posts by admin

How can professional translation agencies help manufacturers?

Language translation can help manufacturing companies take advantage of business opportunities in a global market. Here are some of the key ways that language translation can help businesses be successful in the field of manufacturing.

Written documents, digital and print, play an important role

The information contained in manufacturing documents is essential in ensuring business operations run smoothly and safely. When manufacturing companies do business in a global market, those involved may speak different languages, which can make it difficult for them to understand key documents.  Professional translation services ensure that all vital written information is translated in a manner that is both accurate and easy for all parties involved to understand. Examples of manufacturing documents that are often translated include equipment user manuals, training materials, HR documents, operating instructions for products and machinery, employee contracts and customer agreements.

Employee training materials

If manufacturers have non-English-speaking employees, translating employee training information is essential for ensuring that everyone at the company is productive and safe. It can also help to ensure that workers will use equipment with the highest possible degree of precision, and thereby improve production efficiency.

Foreign supplier management

Individual manufacturers may not have employees who work overseas, but it is likely that most will obtain equipment or materials from foreign suppliers. If so, language translation services can help manufacturers to communicate successfully with businesses that provide them with the supplies they need to operate. Translation allows manufacturers to build strong relationships with foreign suppliers and helps them work out the best financial deals.

Establishing an international presence

If manufacturers want to build a brand for their product or service across multiple international markets, they will need to translate their branding and marketing materials into many languages.  A professional translation agency can help ensure that all the information about their business is not only translated accurately, but also that it communicates the essence and aesthetic of their brand effectively in the context of a foreign culture.

 

At Surrey Translation Bureau, we have a vast amount of experience in the manufacturing sector, ranging from medical devices to automotive. Whatever your translation needs, we will hand pick the most suitable linguist for your requirements and work closely with them to ensure the best possible outcome for you.

 

If you would like more information about our professional business translation services click here. Email us on hello@surreytranslation.co.uk or call 01252733999 to discuss your translation requirements with us.

Surrey Translation Bureau announce their star translator

Star Translator

We will continue to recognise our amazing translators who do great work for us through our Star Translator award. We work with many talented linguists who deserve recognition for what they do – whether that’s helping us out with a tricky project or simply being a brilliant translator.

 

We are very excited to announce our new Star Translator, Markus! Not only is Markus a highly skilled and infinitely reliable translator, but he also approaches his work with the precision of a master sleuth.

 

Thanks for the amazing dedication to your work, Markus!

Two heads are better than one

 

Hannah Stacey, our Head of Translation Operations, gives her account of working side-by-side to create a successful translation agency partnership.

 

Translation collaboration

 

How long have you been managing accounts for other translation agencies?

Since joining the company in 2009, I’ve been working hands-on with other translation agencies, all of whom have different ways of working. Adapting our workflow to suit the individual needs of different agencies has become a specialism of mine, and it keeps the project management team on their toes!

My very first client was a friendly yet fast-paced Austrian-based agency. Their end clients needed translations completed to a very high standard by native English translators and revisers based in the target language country, turned around in a tight time-frame, following strict quality control measures. I embraced this challenge and developed an extremely productive relationship with them, swiftly becoming their biggest supplier for translations into English. I now take an account management role with them, with two full-time project managers working at Surrey Translation Bureau managing their daily – even hourly! – requests.

 

What makes a successful agency partnership?

Right from the get-go I think it’s important to recognise that you and your agency partner are working towards the same goal – to meet the end client’s needs. Make the end client happy and everybody’s happy: it means more work, more money and ultimately a more lucrative working relationship for everybody. To achieve this, everyone involved in the collaboration needs to be working from the same page, but managing that is a challenge!

 

In my case, I started out by really getting to know who I was working with – asking how their day was going and about their weekend plans; general chitchat. Sometimes there wasn’t much time for a catch up and it was always job first, chat second, but myself and my client’s project managers tried to make time for it. Using this method, you slowly but surely learn more and more about one another, which makes working together more enjoyable and you really feel like you’re tackling projects together. Before you knew it, you’ve gained a whole new set of colleagues!

 

What do you, as a translation agency, have to offer that freelancers can’t?

There are huge advantages to developing a strong agency-agency partnership: agency clients immediately broaden their pool of linguists, range of language combinations on offer, expertise, tech know-how and access to different CAT tools and potential workflows. A problem shared is a problem halved – so why not share with an entire team?! When you collaborate with an agency partner, you instantly gain a lot more heads to put together for finding the best solutions to meet your client’s needs. Two heads are better than one, after all.

 

What’s the risk in treating an agency client like a partner?

A client, whether agency or end client, always wants and needs to feel like they’re in charge – and they are, of course. That said, they also need to know you have things under control. Make sure clients, agency or otherwise, are kept in the loop; lapses in communication just aren’t acceptable when working with a busy translation agency. Keep in touch and make sure you are always respectful of the fact that, although you are partners in your common goal, your agency client is still king.

 

How do you maintain such a relationship?

In my experience you have to be honest – and continue to deliver, of course! All agencies know that things can go wrong: the file type might not run through your software or a translator might have a personal emergency. How you deal with these situations as a project manager is what secures your relationship with your agency client. Be honest about potential shortfalls, but offer solutions. I’ve always maintained the approach that, as long as I keep my clients up-to-date and provide them with ways we can proceed rather than problems for them to solve, ultimately we will reach our goal, together.

 

At Surrey Translation Bureau we’re lucky to not have much red tape and to be flexible to our client’s needs, often a huge advantage to larger agencies! If you are a translation agency that is looking for a reliable, hard-working translation agency partner, please get in touch via hello@surreytranslation.co.uk. Hannah will also be at elia Together in Athens later this month.

Don’t play around with your brand! Translation in the toy industry

 

“Toy Fair 2018 was a wonderful experience! There were so many people to meet and exciting new creations to play with. I gained an interesting insight into the up and coming trends within the toy industry, as well as the challenges that developers, distributors and consumers face in this global market.”

These were the words of our Project Manager Jessica Truelsen having recently attended the Toy Fair in London.

 

Jessica from STB at Toy Fair London

 

The event gave just a taste of how big the toy industry is in the UK and globally. According to The NPD Group, toy industry sales were up 3 per cent from January 2017 through to June 2017 across the global markets. In 2016, sales for the UK toy market witnessed an increase of 6.3 per cent, adding more than GBP 3.5 billion to the market value, and thus making the UK the world’s fourth largest toy market. By the end of 2017, the UK had become the largest toy market in Europe.

 

Amidst all the growth, toy manufacturers are increasingly looking towards international markets in order to expand their revenues, and distributors in the industry are also keen to bring popular foreign toys to their countries. These days, toys are truly operating on a global stage, the success of fidget spinners being a particularly good example of this:

 

“While in years past it would have taken something like fidget spinners months to travel internationally, today, social media outlets are allowing consumers around the world to discover new toys at the same time,” says Frédérique Tutt, Global Industry Analyst for Toys at The NPD Group. “Trends are amplifying quickly and becoming more widespread, which is both a challenge and an opportunity for the industry.”

 

Toy manufacturing industry

 

In order to keep up with the competition and successfully sell their products overseas, toy manufacturers need to ensure any content related to their toys is fully localised for their target market. From marketing materials to labels, and from packaging to legal papers, everything needs to be in line with the different sensitivities, preferences and requirements of the target country. This is where professional translation services come in.

 

So, why is translation essential for international toy manufacturers?

 

To successfully sell your products in a foreign market

international market

 

There are several examples of packaging translation fails floating around on the internet. While they do provide us with some comic relief, the reality is that they have the capacity to significantly damage big brand names. Your packaging should accurately describe your product whilst remaining within the context of the target country’s local cultures, humour, beliefs and values. Similarly, to get the most out of your marketing materials, you need to make sure that they are not just literally translated into your target country’s language, but that they are properly localised.

 

To accurately convey safety instructions about your product

 

safety instructions

 

Because children are involved, it is essential that safety instructions are clear to read and understand, so that children can handle the toys in the correct manner and avoid any accidents or mishaps. Effective translation will help parents and children to properly understand safety instructions in their own language.

 

To meet legal requirements in the target country

 

legal requirements

To launch your product in a foreign country without any legal or bureaucratic hassles, your packaging will need to comply with the legal requirements of that country. Using professional legal translators will allow you to accurately translate warning labels and terms and conditions on your packaging into the language of the country you are exporting to.

 

 

 

If you are working on your export plan, make sure you speak to a professional translation company. Email us on hello@surreytranslation.co.uk or call 01252733999 to discuss your translation requirements with us.

 

Written by Marya Jabeen

Translation guide for businesses

 

Clients are often asking us what the translation process involves, particularly if it is the first time they have had to work with other languages. The answer to this question can vary from client to client and is very much dependent on how you intend to use the results.

 

Some clients see translation as a low-cost means of increasing sales. With the advent of tools such as Google Translate, this notion of a straightforward push-button solution seems to be increasingly prevalent.

 

Naturally, it is in our interest to underline the limitations of free tools like these and to recommend the use of professional translation services instead. The truth is that these free tools can perform well, but only if you correctly set your expectations in terms of what you hope they will achieve.

 

New customers

Equally, a high-level, professional-quality translation may be far beyond the scope of your requirements and may therefore represent an overly expensive option with very little ROI.

What are your exact requirements?

So, you have decided you want to make your products or services available in overseas markets. If you can reach a wider audience, you can reasonably expect to increase your sales. So, what should you do? Well, you first need to identify precisely what it is you want to achieve by having your product or service translated.

Many companies go for the bottom line first, i.e. the cheapest quote wins. This approach will ensure a cheap translation, often with a quick turnaround, and the vast majority of translation companies will handle this with varying degrees of success. You might get lucky and end up with an accurate translation, or the final product might only give you a rough idea of the source content.

 

However, it may be worth considering an alternative. Think about how long it took you to prepare your product for your ‘home’ market. If you spent hundreds of pounds, and months preparing the source copy, and a few weeks adjusting the design and layout, why would expect your translation to be delivered in a week for the lowest possible cost?

More to translation than meets the eye

Translation is not merely a case of exchanging English words for their foreign counterparts or vice versa; in fact, there are many factors at play, including context, cultural understanding, language structure and, in some cases, specialist terminology.

 

Unless you define your precise requirements right from the outset, you may find you are unhappy with the end result, and may even miss out altogether on the potential customers you were trying to gain. Be sure to structure your ‘translation brief’ with clear and precise instructions, and outline your expectations in detail.

 

If you would like more information about our professional business translation services click here to learn more or email hello@surreytranslation.co.uk to get in touch with us.

 

Written by Jayne Martin

 

Holiday fun at Surrey Translation Bureau: Advent Calendar

 

We ran an advent calendar campaign on social media for all the working days of December 2017! Here is a snippet of the craziness that went around!

 

Christmas Diary- George Cooke
George Cooke
Christmas diary- Allison Spangler
Allison Spangler
Christmas Diary- Katie Magill
Katie Magill
Christmas Diary- Hannah Stacey
Hannah Stacey
Christmas Diary- Nick Ives
Nick Ives
Christmas Diary- Lauren Reed
Lauren Reed
Christmas Diary- Jenny Mallinowski
Jenny Mallinowski
Christmas Diary- Amey Higgon
Amey Higgon
Christmas Diary- Jessica Truelsen
Jessica Truelsen
Christmas Diary- Jasmine Stolk
Jasmine Stolk
Christmas Diary- Richard Davis
Richard Davis
Christmas Diary- Chloe Jones
Chloe Jones

 

 

 

 

Christmas Diary- Jenni Inkinen
Jenni Inkinen

 

 

Christmas Diary- Marya Jabeen
Marya Jabeen
Christmas Diary- Ashley Mikkola
Ashley Mikkola

 

 

 

 

Christmas Jumper team photo
Christmas Jumper team photo
Secret Santa
Secret Santa time
Christmas Desk Decoration
Christmas desk decoration competition

Director’s Notes: The year that was

 

Just enough time to do a quick end-of-2017-and-looking-forward-to-2018 blog. A small contribution to STB’s very busy and creative social media team effort – especially by marketing and resource managers Marya and Allison.

 

TB ITI award at gala dinner

 

You may have heard we won two awards this year (that’s TWO awards THIS year) from the Institute of Translation and Interpreting and the Association of Translation Companies. Coincidentally we also presented at their conferences. Thank you from me again to everyone who made that possible.

 

We’ve also had a couple of brand new STBabies joining the extended family – welcome Maxim and Chloe – with a few more on their way. However it may be some time before we start letting any of them work on translation jobs.

 

As ever we’ve also had the STB travelling bag looking cool and fashionable in exotic holiday locations, plus a competition for the general public to find it around Farnham. At the moment on Facebook you will find an advent countdown of us in Christmas jumpers jumping out of a box and the ever-amusing Christmas animations. There’s also a whole year of news and views of world events from a languages perspective, and things we’ve been doing as a company and individuals (after all, we are all individuals…)

 

So scroll back on Facebook, Twitter and Instagram because we shamelessly want those likes and comments!

 

A reminder that we’re more than happy (in fact we lurrrve it) to offer advice, work experience, internships and the like to anyone interested in the translation industry. So if you’re already a translator or thinking of becoming one then get in touch with us in 2018. We’ve even got some blog articles from our 2017 interns that might be worth a peek.

 

And finally, for any clients or potential clients reading this, then we’d equally lurrrve to hear from you more in 2018 – as the pitch goes – to learn more about what you do, and explain more about what we do and how.

 

Happy Holidays and New Year!

 

STB Director George Cooke

George Cooke

Director

“Food” for thought – consider translation when exporting

 

Translation is a key process for any company that wants to ‘go global’ and those in the food and drink industry are no exception. The value of British food and drink exports continues to rise year on year and, according to the Food and Drink Federation (FDF), 2016 export figures were in excess of GBP 20 billion. For anyone looking to sell their products outside of Britain, localisation will be an important step along the way.

 

UK food industry export figures

 

Recognising the need for professional document translation services in the food industry, Surrey Translation Bureau (STB) has recently been attending a number of food and drink industry exhibitions. One such event was the recent Welcome Italia, held in London in November, where we had the chance to meet a host of Italian food manufacturers and distributors looking to break into the UK market. The event welcomed a wide range of exhibitors who had brought their culinary delights to British shores, so as to champion authentic Italian food and drink, including wine, beer and cheese.

 

STB Project Manager Amey Higgon (right) at Welcome Italia
STB Project Manager Amey Higgon (right) at Welcome Italia

 

Another event attended by STB earlier this autumn was the Allergy and Free From Show. As we all know from the wealth of lactose-, dairy- and gluten-free options now available in our supermarket aisles and restaurants, free-from food is hot property. Although, at its heart, it’s a market that caters to specific dietary requirements, the appeal is widening to an ever-broader global audience. In fact, brands like Naturelly have been introducing their healthy products to various overseas markets, with support from companies offering professional translation services.

 

“STB translated the content on our product packaging into six different languages, opening doors to many different markets for our business. They were very efficient and offered helpful advice on which services would suit our requirements. We look forward to working with STB again.”

 

Dean Dempsey
Director, Naturelly (Healthier Brands Limited)

 

So how can YOU stand out in such a busy market, and what are some things to think about when exporting your food and drink in terms of translation?

 

Website – first impressions count

Your website will be a fundamental part of your marketing strategy and the first port of call for many customers or business partners, so why not ensure it is accessible to your target market? Having a website that is localised to the target language will create a positive first impression – make your page easy for your customer to navigate and you will keep their interest. A localised website also shows that you appreciate and respect the language and culture of the country you are exporting to. SEO translation is an add-on service that works to help you move up the all-important search engine rankings in other countries, and could prove to be that extra boost that pushes your company on to overseas success.

 

 

Packaging – follow the rules

The importance of packaging should be viewed from both a legal and marketing standpoint, as your labels should be both attention-grabbing and accurate. It is therefore essential to make sure your food labels and packaging are translated by an industry professional. Allergy information is vitally important information for the consumer, not only in the free-from food sector, but throughout the entire food industry. A translator will be aware of the legal requirements for the country of distribution when translating.

 

Food packaging

 

“STB offered us the peace of mind that everything is correct. It’s not something we can do on our own and, like other things in the business it makes sense to get experts in to do the job. It’s also a fast, efficient and friendly service which really helps to take the stress out of a potential minefield.
They translated lists of ingredients for us which, if incorrect, could cause legal issues, especially around allergens and special dietary requirements. It’s really not worth the risk to do it any other way.”

 

Simon Allison
MD, Solid Chocolate Company

 

Menus – stand out for the right reason

If you are in the restaurant business, a poor menu translation can have a negative effect on both your brand image and your customers’ appetites. The translation mishap below is an example of what can go wrong when using a non-native or inexperienced translator:

 

Chinese translation fail

 

When exporting your produce there can be lots of different steps to consider along the way; working with a translation agency can take some of the pressure off. Here at STB, we turn around polished translations for you leaving you to focus on the other aspects of your business.

 

If you’d like more information on how we can help, please get in touch on +44 (0)1252 733 999 or by email at hello@surreytranslation.co.uk.

 

Written by Amey Higgon