Käännöspalvelut
Käännämme päivittäin tuhansia sanoja mm. eurooppalaisia, aasialaisia ja afrikkalaisia kieliä eri variantteineen.
Käännöspalvelutasomme
Asiakkaidemme tarpeet saattavat vaihdella suurestikin käännöksen käyttötarkoituksen, aikataulun ja budjetin suhteen, joten tarjontaamme kuuluu kolme erilaista oikolukutasoa. Jos et ole varma tarvitsemastasi palvelutasosta, ota yhteyttä, niin autamme mielellämme.

Editointi
Luovat materiaalit
- Kokeneet ja koulutetut editoijat
- Muoto ja tyyli pääroolissa
Lue lisää

Ydinkäännös
Sisäiseen käyttöön tarkoitetut materiaalit
- Kokeneet ja koulutetut kääntäjät
- Laadunvalvonta
Lue lisää

Kielentarkistus
Lakitekstit ja liike-elämän
asiakirjat
- Kokeneet ja koulutetut kielentarkistajat
- Vastaavuuden tarkistus
Lue lisää
Oikoluku
Printtimateriaali & verkkosivut
- Kokeneet ja koulutetut oikolukijat
- Oikeinkirjoitus, välimerkit ja kielioppi
Lue lisää
Esimerkkejä tarjoamistamme kielistä:
- arabia
- armenia
- bengali
- bosnia
- bulgaria
- kiina
- tšekki
- tanska
- hollanti
- viro
- farsi (persian kieli)
- suomi
- flaami (Belgian hollanti)
- ranska
- saksa
- kreikka
- gujarati
- hindi
- unkari
- indonesia
- italia
- japani
- korea
- latvia
- liettua
- makedonia
- malaiji
- malajalam
- nepali
- norja
- puola
- portugali
- punjabi
- romania
- venäjä
- serbia
- slovakki
- espanja
- ruotsi
- tamili
- thai
- turkki
- ukraina
- urdu
- kymri (Wales)
Tarjoamme pyynnöstä myös useita muita kieliä, joten ota meihin yhteyttä, jos tarvitsemasi kieli tai sen variantti ei ole listalla.
Surrey Translation Bureaulla on yli 30 vuoden kokemus lukuisten eri tekstilajien ja -tyyppien kääntämisestä. Erikoisaloihimme kuuluvat muun muassa ympäristöasiat, markkinointi, tekniikka, lääketiede, lakiasiat, rahoitusala, eläinlääketiede, maa- ja metsätalous sekä autoala. Koskipa tekstisi mitä alaa tahansa, etsimme juuri sille sopivan kääntäjän.
Meidän kannaltamme kätevimmät tiedostomuodot ovat Microsoft Office -tiedostot, mutta pystymme käsittelemään myös muita tiedostomuotoja, kuten Adobe InDesign (INDD/IDML-tiedostot), Adobe FrameMaker 8 ja 9 (FM, MIF), muotoilemattomat tekstit (TXT, CSV), HMTL, XLIFF ja PDF. Otathan yhteyttä, vaikka et löytäisikään käyttämääsi tiedostomuotoa listalta, sillä teemme parhaamme vastataksemme asiakkaidemme tarpeisiin. Veloitamme lisämaksun tiedostomuodoista, jotka vaativat muokkausta ennen kuin niitä voi kääntää.
Jos haluat tarjouspyynnön, lähetä meille viesti osoitteeseen finland@surreytranslation.co.uk. Liitä viestiin käännettävät tiedostot ja kuvaus tarvitsemistasi palveluista ja kielipareista. Vastaamme viestiisi mahdollisimman nopeasti tarjouksella, joka ei velvoita sinua mihinkään, sekä työn arvioidulla toimitusajalla.
- Kokeneet ja koulutetut editoijat
- Muoto ja tyyli pääroolissa
- Tässä palvelutasossa käännöksen editoi kohdekieltään äidinkielenään puhuva editoija, joka varmistaa, että käännös on tyyliltään, rekisteriltään ja termeiltään kohdeyleisölle sopiva. Editoija lukee käännöksen mutta ei lähdetekstiä.
- Soveltuu julkaistaviksi tarkoitetuille teksteille, kuten verkko- ja markkinointimateriaalille, myyntiesityksille ja luoville teksteille, joiden kohdalla tyyli, sujuvuus ja tekstin luoma vaikutelma ovat avainasemassa.
Huom.: Tämän palvelun voi yhdistää ydinpalveluun ja kielentarkistukseen, jolloin käännöksestä saadaan kaikki mahdollinen irti.
- Kokeneet ja koulutetut kääntäjät
- Laadunvalvonta Lokalisointi
- Localisation
- Käännöksen tekee ja tarkistaa ammattitaitoinen, kohdekieltä äidinkielenään puhuva kääntäjä, jolla on kokemusta lähdetekstin aihealueesta.
- Tiedostolle tehdään myös automaattinen laadunvarmistus siihen tarkoitetulla ohjelmalla ennen toimitusta. Tämä on viimeinen laadunvarmistustoimenpide, joka ei sisällä koko käännöksen läpilukua. Jos käännöksessä havaitaan virheitä tässä vaiheessa, projektipäällikkö korjaa virheet kääntäjän ohjeiden mukaisesti.
- Erillinen palvelu teksteille, joiden sisältämä tieto on pääosassa tyylin sijasta, kuten tekniset oppaat, kokouspöytäkirjat, sisäiset asiakirjat ja yrityksen vastaanottamat viestit.
Huom.: Tämän palvelutason käännöksen voi yhdistää kaikkiin tai johonkin seuraavista lisäpalveluista riippuen tekstin tarkoituksesta.
- Kokeneet ja koulutetut kielentarkistajat
- Vastaavuuden tarkistus
- Käännöksen tarkistaa kohdekieltään äidinkielenään puhuva kääntäjä, joka vertaa käännöstä lähteeseen varmistaakseen, että käännös vastaa sen sovittua tarkoitusta ja että se on yhtenäinen ja siinä käytetyt termit tarkoitukseen sopivia.
- Tarkistaja lukee sekä lähdetekstin että käännöksen kokonaan.
- Suunniteltu asiakirjoille, joiden kohdalla haluat toisen silmäparin tarkistuksen tuoman varmuuden tunteen siitä, että käännös todella vastaa lähteen sisältöä ja tarkoitusta, kuten tarjouspyynnön vastauksille ja oikeudellisesti sitoville teksteille.
Huom.: Tämän palvelun voi yhdistää ydinpalveluun ja editointiin, jolloin käännöksestä saadaan kaikki mahdollinen irti.
- Kokeneet ja koulutetut oikolukijat
- Oikeinkirjoitus, välimerkit ja kielioppi
- Käännöksen oikolukee ammattitaitoinen kohdekieltä äidinkielenään puhuva oikolukija, joka poimii tekstistä mahdolliset kirjoitus-, välimerkki- ja kielioppivirheet. Oikolukija lukee käännöksen mutta ei lähdetekstiä.
- Suunniteltu kielentarkistuksen, yksikielisen editoinnin ja/tai tekstin asettelun jälkeiseksi viimeiseksi laadunvarmistusvaiheeksi, jossa havaitaan mahdolliset pienet virheet.
- Tässä vaiheessa käännökseen ehdotetaan vain pieniä muutoksia vasta sen jälkeen, kun niistä on ensin asiakkaan kanssa sovittu. Kattavampaa tarkistusta tarvitseville käännökselle suosittelemme kielentarkistus- ja kohdekielen editointi -palveluitamme.
Huom.: Tässä vaiheessa käännökseen ehdotetaan vain pieniä muutoksia vasta sen jälkeen, kun niistä on ensin asiakkaan kanssa sovittu. Kattavampaa tarkistusta tarvitseville käännökselle suosittelemme kielentarkistus- ja kohdekielen editointi -palveluitamme.