Wie können wir Ihnen helfen?

+44 (0)1252 730 014
hello@surreytranslation.co.uk

Ich möchte ...

zurückgerufen werdenallgemeine Informationen per E-Mail erhaltenein Preisangebot für die Übersetzung eines Dokuments einholenDatei hochladen

+44 (0)1252 730 014
hello@surreytranslation.co.uk

Ich möchte ...

zurückgerufen werdenallgemeine Informationen per E-Mail erhaltenein Preisangebot für die Übersetzung eines Dokuments einholen

 

Zusätzliche Serviceleistungen

Neben unserem Kerngeschäft als Übersetzungsbüro bieten wir unseren Kunden eine Vielzahl weiterer Dienstleistungen an. Wenn Sie gerne mit uns über die nachfolgend aufgeführten Serviceleistungen sprechen möchten oder einen individuellen Auftrag für uns haben, dann senden Sie uns bitte eine E-Mail an stb@surreytranslation.co.uk.

SEO Translation

Für Unternehmen, die Kunden im Ausland ansprechen möchten, können die Übersetzung ihrer Website und eine SEO-Kampagne für den Exportplan unverzichtbar sein.

Wir können Inhalte von Webseiten in die meisten Sprachen übersetzen und berücksichtigen dabei Kultur, Humor, Kontext und regionale Dialekte. Außerdem bieten wir SEO-Übersetzungen, damit die übersetzte Webseite in der Ergebnissliste der Suchmaschine für das Zielland höher erscheint.

Zu der Lokalisierung von SEO-Kampagnen gehört die Optimierung Ihrer Webseite für die Onlinesuche in Ihren Zielmärkten, aber auch die lokalisierte Version von Schlüsselwörtern in dem Seiteninhalt, Metabeschreibungen, Seitentiteln und Alternativbeschreibungen von Bildern.

Um effektive internationale SEO-Übersetzungen bieten zu können, suchen wir nach Trends bei Schlüsselwörtern in Ihrem Zielmarkt und gewährleisten so, dass Ihre Webseite optimal für das Zielpublikum und ihre Suchmaschinen ausgerichtet ist.

Unsere SEO-Übersetzungsdienstleistungen können Sie entweder in Kombination mit einer vollständigen Übersetzung Ihrer Webseite oder als einzelne Serviceleistung anfragen.

Desktop-Publishing

Wir bieten Dienste rund um Desktop-Publishing (DTP) und Satztechnik an. Hierbei wird der übersetzte Text in Ihr Dokument übertragen und dann vom Übersetzer oder einem Muttersprachler der Zielsprache nochmals geprüft, um zu gewährleisten, dass das Endprodukt zur Verwendung geeignet ist. Unsere Kunden nutzen diesen Service für Broschüren, Marketingmaterialien, Betriebsanleitungen, Schulungsmaterialien und viele andere Dokumente.

Wir empfehlen Ihnen diesen Service vor allem bei Sprachen, die ein anderes Alphabet nutzen – dazu gehören Sprachen wie Arabisch, Russisch, Bulgarisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Hindi, Urdu und Bengali.

Obwohl einige unserer Kunden über eine eigene DTP-Abteilung verfügen, ist dieser Service für sie unverzichtbar geworden. Fehlende Sprachkenntnisse können leicht dazu führen, den falschen Text an der falschen Stelle einzufügen.


Beglaubigung und Legalisation

Neben textbasierten Leistungen übernehmen wir gerne die Beglaubigung oder Legalisation Ihrer Dokumente. Das Surrey Translation Bureau unterhält eine langjährige Zusammenarbeit mit einem lokalen Notar und ist beim „Foreign and Commonwealth Office“ (Amt für Angelegenheiten des Auswärtigen und des Commonwealth) für die Legalisierung von Dokumenten registriert.

Weitere Informationen über die von uns angebotenen Zertifizierungsdienste finden Sie in unserer Orientierungshilfe hier (nur auf Englisch erhältlich).

Bitte beachten Sie, dass wir keine Rechtsexperten sind und daher keine rechtliche Beratung anbieten. Außerdem können wir diese Dienste nur im Zusammenhang mit einem Übersetzungs- oder Korrekturleseprojekt anbieten.


Lokalisierung

Die Begriffe Lokalisierung und Übersetzung werden oft synonym verwendet. Bei uns steht die Lokalisierung jedoch für die Übertragung von einer Sprachvarietät in eine andere, etwa vom amerikanischen ins britische Englisch. Neben einer Anpassung der grammatischen und orthographischen Unterschiede werden bei einer Lokalisierung auch kulturelle Sensibilität, Währungen, Datumsformate, Adressen und Telefonnummern, aber auch Redensarten, die in der Zielsprachenvarietät verwendet werden, angepasst.

Eine Lokalisierung wird oft dann angefragt, wenn sich die Übersetzung voll und ganz auf das Zielpublikum konzentrieren und der Text nicht befremdlich für den potentiellen Markt wirken soll. Der Grad der Lokalisierung hängt dabei gänzlich von den speziellen Anforderungen des Kunden ab. Dies kann von der Anpassung der Grammatik und Rechtschreibung bis hin zum Austausch von länderspezifischen Daten und Zahlen durch lokale Statistiken reichen.


Terminologiemanagement

Wir benutzen für viele unserer Übersetzungen Software für eine computerunterstützte Übersetzung (sogenannte „CAT-Tools“). Diese Software kann zur Analyse von Dateien und zur Erkennung von sich wiederholenden Sätzen genutzt werden, ermöglicht eine Integrierung und die Erstellung von Terminologieglossaren und erstellt anhand von bereits übersetzten Texten ein „Translation Memory“ (Übersetzungsspeicher) oder „TM“.

Um diese Software so effektiv wie möglich zu nutzen, benötigen wir Dateien in einem editierbaren Format wie das häufig verwendete Word-Format von Microsoft Office oder IDML-Dateien, die mit InDesign von Adobe erstellt wurden. Unser primär genutztes CAT-Tool ist „SDL Trados Studio 2015“. Alle unsere Projektmanager sind zertifizierte Nutzer dieser Software.

CAT-Tools stellen eine wichtige Komponente unseres Qualitätssicherungsprozesses dar und werden zur Ausführung von automatisierten Überprüfungen von Rechtschreibung, Grammatik und Formatierung eingesetzt. Außerdem nutzen wir ein spezielles Qualitätssicherungsprogramm namens „Verifika“, das eine weitere Überprüfung der Übersetzung bietet.

Erstellung von Glossaren und Terminologiedatenbanken

Sollten Sie spezifische Begriffe oder Sätze in Ihren Texten nutzen, dann ist ein Glossar mit freigegebener Terminologie eine ausgezeichnete Methode, die einheitliche Übersetzung dieser Begriffe gemäß Ihren Anforderungen sicherzustellen. Wir können dabei entweder mit Ihren Dokumenten in der Quellsprache arbeiten, um so Schlüsselbegriffe noch vor der Übersetzung zu identifizieren, oder vorherige Übersetzungen verwenden und anhand bereits übersetzter und von Ihnen freigegebenen Begriffen ein Glossar erstellen. Anschließend können wir Glossare in unsere CAT-Software (siehe oben) integrieren und uns während der Übersetzung darauf beziehen.

Erstellung von Translation Memorys (TMs)

Alternativ können wir zuvor erstellte Übersetzungen zusammenfassen, um ein Translation Memory (TM) zu erstellen, das wir mit unserer CAT-Software nutzen können. Mithilfe eines solchen TM entfällt der zeitaufwendige Vergleich von Referenzdokumenten und gibt uns die Möglichkeit, über viele unterschiedliche Texte hinweg eine beständige Qualität zu bieten. Ein weiterer praktischer Vorteil für Sie ist die automatische Erkennung zuvor übersetzter Dokumente mit gleichem oder ähnlichem Inhalt durch das TM. So können wir sicherstellen, dass stets dieselbe Terminologie und die gleichen Formulierungen verwendet werden. Dadurch können die Bearbeitungszeit verkürzt und die Projektkosten gesenkt werden.


Transkreation

Bei der Transcreation werden Werbe- oder Marketingtexte so an eine andere Sprache und Kultur angepasst, dass die selben Emotionen hervorgerufen werden und die Botschaft des Originaltextes wiedergegeben wird.

Es ist die kreative Übersetzung, ähnlich dem Vorgang des Werbetextens, die sich darauf konzentriert, die Effektivität und Resonanz von übersetzten Dokumenten zu gewährleisten, und dabei nicht nur die genauen Informationen des Originaltextes überträgt.

Unsere Kunden benötigen diesen Service normalerweise für Werbung, Slogans, Taglines, Websites und andere Marketingmaterialien.


Transkription

Sie besitzen eventuell Aufnahmen von Besprechungen, Vorträgen oder Videoinhalte, die übersetzt werden müssen. Bevor die Übersetzung ausgeführt werden kann, muss der Inhalt niedergeschrieben bzw. transkribiert werden. Wir bieten für sämtliche unserer angebotenen Sprachen einen Transkriptionsservice an. Die Kosten für diesen Service basieren auf der Zeit, die für die Transkription benötigt wird.

Für die Transkription versuchen wir stets einen Linguisten einzusetzen, dessen Muttersprache der Sprache der Originalaufnahme entspricht.

Wie können wir Ihnen helfen?

Wenn Sie unsere Übersetzungsdienstleistungen genauer besprechen möchten oder einen individuellen Auftrag für uns haben, dann füllen Sie entweder das Hilfsformular aus oder rufen Sie uns an unter +44 (0)1252 733 999.