All posts by admin

Celebrating 10 years at Surrey Translation Bureau

 

Hannah Stacey

 

Our Head of Translation Operations, Hannah Stacey, has just reached a fantastic milestone at Surrey Translation Bureau, having been at the company for 10 years! With August being Women in Translation month, we take this opportunity to ask her about her career growth, her thoughts on industry changes and if she had any secrets for success…

 

I: Thanks for your time, Hannah. Let’s start from the beginning. What prompted you to join the translation industry?

 

Entering into the language industry was an easy choice for me – from the word go I was fascinated by other languages and puzzle-solving: I think the geek in me always saw translation as code-cracking! Pure enjoyment of modern languages at school led to a BA in French and Italian with German on the side. My BA had some elements of translation, but I didn’t really have a clue on what the translation industry had to offer. I spent a year working in Sydney and fell into a role translating documents on Venetian Renaissance architecture for a Faculty Dean. I loved the combination of research and study, and using my language skills in that way was both motivating and challenging. That led to my signing up for more study and an MA in Translation and Linguistics at Westminster. From there I would have taken any job with languages offered to me. Lucky for me that job was here, as a Project Manager at Surrey Translation Bureau back in 2009.

 

I: But that’s not your role now…

 

No, I worked from the ground up, although when I joined the Company there were just three PMs (now 9) so the Company and I have grown and evolved together. From project management I forged the resource management role (now team), before becoming what would equate to our Head of Project Management now. Since 2013 I’ve been in my current role as Head of Translation Operations, managing day-to-day operations of the Company related to our translation output.

 

I: So, what has been your biggest professional challenge?

 

Remaining ambitious and maintaining drive – you have to be patient in a small business environment! Rome wasn’t built in a day as they say and spreading out expenditure plays a huge part in strategic decisions. Likewise, decisions carry a lot of risk; for the Company and for the team members themselves; making them isn’t always easy when you work metres from each other.

 

I: And your experience as a woman in the translation industry?

 

My experience has always been that women are in the majority in the language industry and as such I’ve never felt like my personal development, growth, position or place has been limited or threatened. That said, I haven’t ever felt that I needed to stand out to be heard, as I’ve never been afraid to say what’s on my mind or call others out if needed. What’s more, I think the industry as a whole is perfectly set up to complement the life of a working mum, what with freelancers choosing hours to suit, the ability to work around different time zones to match your working preferences, and remote work being so dominant. In returning to work from maternity leave I put together a proposal that worked for the Company and for me and my new priorities. I have heard awful stories about how women are mistreated in returning to work, but I’m pleased to say it has not been my personal experience. That said I’d advise any women to be prepared to fight for what they want from life and if they are in the right company, things will work for you.

 

Hannah and Chloe

 

I: What would you consider your biggest achievement professionally?

 

I’m not sure I could put my finger on one thing specifically, but when I attend freelancer-focussed events and our extended team tell us we’re doing something right, I’m pretty proud. There aren’t many translation agencies out there that see all translators as such a highly valued part of the production chain. Perhaps it’s because our Company make-up stems from qualified language degrees, or perhaps it’s our family-focussed management, either way, I think it makes us stand out from the crowd and I wouldn’t want it any other way.

 

I: Sounds like you have a great system! So, what’s on the cards for you next?

 

Surrey Translation Bureau is going from strength to strength and I intend to help embrace and consolidate that. This year we presented at the ITI (Institute of Translation and Interpreting) Conference on post-editing, won a Corporate Member award and implemented translation management software, Plunet BusinessManager, to streamline efficiency, so we have a lot to build on. We have our first ever international presentation coming up at Meet Central Europe in Prague in October and a rebrand in the making, so we have some aces up our sleeves. You could say we’ve stacked the deck for success!

 

I: Thank you so much Hannah, I wish you and the team success for all your future endeavours.

 

If you would like partner with a translation company that has an award-winning team of experienced, qualified and professional linguists, get in touch with us at hello@surreytranslation.co.uk or call +44 (0)1252 730014.

A-level results and Brexit: Au revoir to French, but hola to everyone

 

Yesterday’s A-level results showed that Spanish has overtaken French as the most popular language studied at A-level for the first time, while the number of students taking German and French has fallen by 41 and 36 percent respectively. With Brexit looming in two months’ time, there are question marks over the UK and its future relationship with the EU, with many believing that European languages will become less valuable after 31 October. However, the British Academy warns that decreasing numbers in modern languages could harm the chances of the UK “achieving its strategic goals”, a view that all passionate linguists will agree with, particularly those working for a professional translation agency like Surrey Translation Bureau.

 

languages

 

Boris Johnson’s statement earlier this week that “the single biggest deal we need to do is a free trade agreement with our friends and partners over the Channel” shows that the need for professional linguists will not suddenly disappear on 1 November – there will be a period of readjustment, no doubt involving contributions from both translators and interpreters, which will certainly maintain the need for proficient speakers of European languages at least in the short term. Depending on the results of these discussions, this need may even increase.

 

If, on the other hand, the UK’s ties with its European partners become less relevant in the future, it will need to increase international trade with other non-EU countries. If these countries are in South America or Africa, for example, proficient users of Spanish, Portuguese and French will be required. With this year’s A-level performance and the continued reduction in the overall number of students studying languages, one positive aspect is the increased number of job opportunities, both in the UK and abroad, for the few who do.

 

Equally, Brexit may create a demand for non-EU language combinations. According to fft education datalab, entries in other modern languages (which includes Italian, Russian and Chinese, among others) have overtaken entries for French, German and Spanish since 2016 – an exciting prospect for linguistic diversity among language enthusiasts.

 

A'level entries in French, German and Spanish

 

Even during the first week of my internship at Surrey Translation Bureau, I was surprised and delighted to discover the vast range of language pairs required by their clients for modern international trade from English to German to the more unusual request for English to Brazilian Portuguese.

 

Learning languages is hard as it requires perseverance and commitment, but doesn’t that make it more rewarding? At any level of study, a language will open up new worlds to you, for both personal enjoyment and for business. The current uncertainty surrounding Brexit means that no one can say which languages will be most sought-after for business in the future, but one thing is certain: in the multicultural professional world and our diverse modern society, learning a language will never be a waste of time.

 

If you are interested in internship opportunities with Surrey Translation Bureau, please send your CV and a cover letter of what you would hope to gain from the experience to our intern coordinator, Amey Higgon, at A.Higgon@surreytranslation.co.uk.

 

Written by Natasha Craig (Intern at Surrey Translation Bureau)

The languages businesses speak (online!)

 

Whether you are just starting out or already have a global business, your online presence plays a vital role in taking your products and services to the right audience. The value and reach of your message increase the moment you start to make use of the global platform that is the internet. Your website, your social media posts and all other online avenues that carry your brand name are now the biggest influencers for your customer. However, with increased competition and changing consumer behaviour, customisation is key if you want to stand out from the crowd. This includes delivering your message in the language of the consumer.

 

“The Web does not just connect machines, it connects people” – Tim Berners-Lee.

 

According to a survey, consumers around the world prefer content in their native language, with around 60% of online consumers rarely buying from English-only websites.

 

The question is, which language/s should your online content be in? Even though it usually depends on your specific target market, the question becomes far more pertinent if you want to venture into the global marketplace. Logic might dictate going for the most spoken languages across the globe, so your products and services get the most coverage. According to Statistica, Chinese is the most spoken language in the world with English taking the third spot. So, why don’t we have most of our content in Mandarin (Chinese) first and then think about English?

 

Native languages

 

Because English remains the language of globalisation!

 

English

 

Used in 94 countries by 339 million  native speakers, and being the main language of the United States and an official language of the United Kingdom, Australia and South Africa, to name a few, English is still the essential language for business.

English also still ranks highest in the list of the most commonly used languages among internet users at nearly 25%. Here is a look at this list:

 

Languages in the internet

 

However, having once being the lingua franca of the internet, English’s share of digital space has diminished somewhat, with Chinese, Spanish and Arabic all pushing into the list of top online languages. These languages dominate the internet, making up roughly 82% of the total online content.

 

Chinese (Mandarin)

 

Closely following the US economy, China has witnessed significant growth and expanded its reach across the world market, whether it’s for pharmaceuticals, engineering, technology or consumer goods.

Also, with the largest number of native speakers, you just can’t ignore the language in the digital sphere. By March 2019, China had topped the list of countries with the most internet users, with well over double the amount in the United States!

 

Spanish

 

Spanish is the official language of 20 countries and the native tongue of 460 million people across the globe. With over 37.6 million native speakers, the United States is the second largest Spanish-speaking country in the world. Along with other Spanish-speaking countries, such as Spain, Mexico, Colombia and Argentina, it offers a whole gamut of business opportunities.

There are currently 344 million Spanish-speaking internet users in the world, a number that is expected to grow with the predicted growth in purchasing power of the Spanish-speaking countries.

 

Arabic

 

The Arabic language is spoken by 319 million speakers all over the world and remains the official language of many growing economies in the Middle East and Africa.

Internet access has continued to grow in the Arab-speaking regions. According to the mobile network operators’ global trade body GSMA, an estimated 65% of people in this region will own a smartphone by 2020. Also, with trade initiatives such as the ‘Digital Silk Road’ between Saudi Arabia and China, there is growing demand for digital content in Arabic.

 

Arabic language

Portuguese

 

There were around 140 million internet users in Brazil in 2016, making it the largest internet market in Latin America and also the fourth largest internet market overall. Recent trends predict that the internet penetration rate will grow to 61 percent by 2021.  Here is an interesting statistic: In 2018, 58.51 m users shopped online in Brazil!

 

Indonesian (Malay)

 

While e-commerce sales currently only account for five percent of Indonesia’s total retail sales, this figure is expected to rise to somewhere in the range of 17–30 percent in the next five years. According to McKinsey, the value of the e-commerce market is expected to reach USD 55–65 billion by 2022, having been just USD 8 billion in 2017. This gives you an indication of the growth of the digital economy of Indonesia, further adding to the importance of Malay as a language of world wide web.

 

French

 

French is the official language of over 29 countries throughout the world and the European Union as a whole. This automatically makes it a vital business language for the UK, considering in 2018 around 46.6% of UK exports by value were delivered to the European Union.

Also, most French-speaking countries, including France, Canada, Belgium, Switzerland and Luxembourg have seen a consistent rise in e-commerce. In France alone, revenue from the e-commerce market amounted to USD 49,929 m in 2019 and is expected to see healthy growth of 7.7% by 2023.

 

Japanese

 

Japan is one of the fastest-growing online markets in the world. This could may be due to the single-language culture, steady economy growth rate, and a predominantly urban population.

In 2017, Japan had an estimated 82.59 million online consumers. By 2021, this number is estimated to rise by 6.33 million. With 93.3% of the population using the internet, Japan offers massive opportunities for e-commerce and digital marketing.

 

Japanese language

Russian

 

The historical influence of Soviet Union has ensured Russia remains an official language of the United Nations. It is also commonly used in some of the post-Soviet states that are now growing economies and offering many business opportunities.

Morgan Stanley projects online retail sales of physical goods in Russia will grow to USD 31 billion in 2020 from USD 18 billion in 2017, and could reach USD 52 billion by 2023. But despite the digital growth, Russia still has one of the lowest English proficiency levels in Europe.  This means that, to tap into the country’s e-commerce market, your business should be conducted in Russian.

 

German

 

Germany has one of the largest economies in Europe with a massive online presence. In terms of domain endings, Germany’s .de is the second most popular domain extension with 13.05 million websites registered. Furthermore, total online sales of goods and services in 2016 for Germany stood at around EUR 66.8 billion.

Many other countries with developing/developed economies, such as Austria, Belgium, Luxembourg and Switzerland also have German as an official language. So, having your content in German will open up a large market for your products and services.

 

If you are thinking about having your website content, marketing collateral or business documents translated in any of the above languages, don’t hesitate to get in touch with our award winning team!

 

Written by Marya Jabeen

The tennis lingo!

 

The Wimbledon tennis tournament is nearing its climax and this year’s tournament has given us a couple of interesting neologisms – ‘Murrena’ and ‘Serandy’ anyone?

 

As we wait for these to be added to the official vocabulary, let’s have a look at how this game with French origins captured the essence of so many different countries with its unique language.

 

France

Love: Even though this is a word we all hope to hear frequently, it doesn’t have quite such positive connotations for tennis players out on the court. In tennis’ scoring system, ‘love’ means zero points in a game. One popular theory is that it came from the French word l’oeuf, which literally means ‘egg’. Seems plausible – egg, zero, similar shape.

 

Deuce: ‘Deuce’ is derived from the old French word deus, meaning two, or from à deux de jeu, meaning two points are still required for either player to win the game.

 

Saudi Arabia

Racquet: Let’s cross continents for the origin of the word ‘Racquet’. This comes from a centuries-old Arabic word that translates as ‘palm of the hand’. This is because early tennis players actually used to use their palm to hit the ball. Thankfully, they wore gloves!

 

UK

Let: The English influence on tennis is not just limited to Wimbledon. The word ‘let’, used when the ball hits the net and the point is played again, comes from the old English word ‘lettan’, meaning to block or obstruct.

 

USA

Grand Slam: The phrase Grand Slam can be traced back to the 1930s when a famous Australian player had taken home all the three major titles and was in the running for the US Open. John Kieran, an American sports journalist, wrote that Jack Crawford had “nearly won something that didn’t exist,”, a ‘Grand Slam’. He took the term from the card game bridge. Ever since then, winning the Grand Slam has been the pinnacle of achievement all tennis players aspire to.

 

Ace: Americans can also take credit for the term ‘ace’, which was coined in the early 20th Century. It was sports writer Allison Danzig who first used the term to refer to a serve that is not returned by the opposing player.

 

Whatever the origin of the various terms used in tennis, they have certainly added flavour to the game. There are also many other terms in tennis which, despite being English, wouldn’t really strike you as being sporting lingo, fancy a ‘bagel’ anyone?

 

Give us a call on 01252730014 or email hello@surreytranslation.co.uk if you want to serve an ‘ace’ with multilingual content for your international market!

 

Written by Marya Jabeen

Being a freelance translator with Parkinson’s

 

I first joined Surrey Translation Bureau (STB) in September 2007. I was thrilled to officially enter the translation industry after graduating with my MA in Applied Translation Studies and quickly felt at home with the in-house team of linguists at STB. I stayed for three years before moving on to work in the city for a further five, ultimately going freelance in 2015 following the birth of my first child and a diagnosis of Young Onset Parkinson’s Disease at the age of 29.

 

Fast-forward several years, and I am flattered to have been approached to assist with some ad-hoc freelance project management cover at STB, especially given some of the unique challenges I sometimes face as a young person with Parkinson’s.

 

Although I’m six years post-diagnosis, I am still actively working, alongside raising two young children and volunteering, so I am very lucky to be afforded the flexibility of a freelance career. Being a self-employed linguist can sometimes be isolating, so I welcomed the opportunity to once again work in an office environment, and STB is an understanding employer that values my expertise and experience and sees past my medical condition.

 

Ellie

 

Flexible working hours can really make a difference for working age people living with progressive chronic conditions. I personally work around my kids’ nursery drop-off/pick-up times; however, employer understanding when it comes to flexible start/finish times and medical appointments can improve working conditions for people living with long-term conditions who may experience fatigue, amongst other things. For many people, the possibility of working from home can also alleviate the pressure of stressful commutes and therefore increase productivity.

 

Typing is the most problematic issue I face in my work – my main PD symptoms being tremor and rigidity in my left-hand-side – and translation project management can be typing-intensive. Whilst deadline-oriented offices are often geared towards conversing via internal chat systems, I sometimes find it easier to talk to my colleagues in person as the less typing I need to do, the better. Encouraging verbal communications can improve colleague relationships and reduce the volume of typing required. Speech recognition is often recommended to me but, unfortunately, at least in this line of work, it has serious limitations.

 

 

My tremor is the most unpredictable symptom I experience, and for this reason I decided to openly inform my colleagues about my Parkinson’s on temporarily re-joining their in-house team. Any high or low in mood can set off my tremor, and it is often misunderstood as being due to stress, but this is not the only cause. All said, six years ago I had no idea how my illness would progress. Today, I’m delighted to be working at STB again in an industry I love.

 

More about my story: https://www.bbc.co.uk/news/stories-47822507

 

My blog: https://pdmamablog.wordpress.com/

 

If you would like to speak to a member of the team at Surrey Translation Bureau about translation, please call 01252 730014 or email hello@surreytranslation.co.uk.

 

Written by Ellie Finch Hulme

The need for professional translation of legal documents

 

Perhaps one of the most famous examples of why the translation of legal documents needs to be accurate is the Treaty of Waitangi. In 1840, the British government made a deal with the Maori chiefs in New Zealand; however, both sides were signing different versions of the treaty. In the English version, the Maori were to “cede to Her Majesty the Queen of England absolutely and without reservation all the rights and powers of Sovereignty.” However, the Maori translation stated they were not to give up sovereignty, but only governance. Decades later, the meaning of this treaty is still unclear.

 

Treaty of Waitangi (Source: Archive New Zealand)

 

What is legal translation?

 

Legal translation is the translation of text into a different language(s) for use in a legal context. Surrey Translation Bureau (STB) has been offering quality legal translation to professional organisations, public sector, corporate and individual clients for over 30 years:

  • Professional organisations and/or public sector

Professional bodies such as the European Union, trade authorities and the NHS are in constant need of translation for their regulations, contracts or processes. Any errors may damage their reputation and delay important decisions. For instance, in 2011, a free trade agreement between the US and South Korea was delayed due to major errors in the translation of the draft agreement. This came shortly after similar delays in another agreement between South Korea and the European Union due to a whopping 207 translation errors in the document.

  • Corporate clients

Whether it’s the business contract, companies’ terms and conditions, financial transcripts or safety regulations for employees, professional translation can protect the companies against massive lawsuits, profit losses, PR nightmares and baseless controversies. In a 2011 case in China, a contract between a local and a foreign company mistranslated “dry docking” as “tank washing,” and another policy had domestic “service” wrongly translated as domestic “flights.” This led to conflicts between the two parties about their rights, obligations and the share of costs.

  • Legal sector and individual clients

Most law firms and agencies use trusted translation partners to ensure they have their clients’ documents ready in the right language and format for use in cases relating to immigration, divorce, lawsuits, property settlement and the registration of patents, to name just a few.

 

 

A professional translation company like STB will not only give you precise translation, but also ensure it is ready to use by offering additional services such as notarisation or apostilles. This is particularly useful for individual clients who either don’t have the knowledge or the right connections to get their documents legalised for specific purposes.

 

In the UK, a common-law country, translators can obtain independent certification (as STB has), and can take an oath in front of a solicitor or notary public, confirming that the document is a true and accurate translation of the original and that they carried it out to the best of their ability. In civil law countries, such as Australia, Brazil, France, Germany, Mexico, Spain and South Africa, translators are usually appointed by court or by the state.

 

How to choose a good translation partner for legal documents

 

“The aim of legal translation is not to erase linguistic and cultural differences, but to accommodate them, fully and unapologetically. The legal translator needs awareness of how the text functions in the source country’s institutional, political, and economic context.” Leon Wolff, The Oxford Handbook of Translation Studies

 

There are various reasons why you should always work with a professional, skilled and experienced team of translators when it comes to your legal materials.

 

 

A professional agency will:

  • – ensure the translation is correct and comprehensible, by using qualified translators who are native speakers and specialise or have experience in that specific branch of law.
  • – offer quick turnaround without compromising on the quality of the translation to ensure cases or contracts are not delayed in the process. At STB, we often deal with urgent requests for our clients.
  • – make sure the translation is valid in the country it is to be used in and for the purpose it is meant for.
  • – take the hassle out of legalising the translated text, whether it is notarisation, Apostille or certification, based on the requirements of its final legal purpose. This means keeping up-to-date with changes in legal requirements.
  • – give you peace of mind about the confidentiality of your critical documents. Most professional agencies comply with GDPR regulations and are also willing to sign a non-disclosure agreement with clients.

 

“I started using STB’s services when another supplier was unable to turn around a piece of work for me within the required time. I have used them ever since. All of the staff have been a pleasure to deal with and every time my sometimes-slightly-unorthodox requests have been put to them, they have always made every effort to find a way to accommodate me.”

Kieran Mitchell

Solicitor, Travel Law, Penningtons Solicitors LLP

 

If you would like to discuss the translation of your legal documents, please contact our award-winning team at hello@surreytranslation.co.uk or call 01252 730024.

 

Written by Marya Jabeen

Surrey: Window to the world

 

Surrey

 

Known for its picturesque countryside and leafy suburbs, Surrey is hardly perceived as an export hub. With this in mind, it might come as a surprise to some that, according to the Surrey Chambers of Commerce, businesses in Surrey exported GBP 71 million worth of goods to over 91 non-EU markets in 2016. In 2018, based solely on figures from export documentation support offered, they estimated the value of exports from Surrey to be GBP 136.2 million. Here is a breakdown based on sector:

 

Surrey Export
Source: International Trade team, Surrey Chambers of Commerce

 

Growth in export for UK

 

In general, the UK has seen a rise in the value of its international trade in the last couple of years. Figures from the Office for National Statistics indicate an increase of 6.6% in the number of SMEs exporting to overseas markets in 2017. This may be a reflection of the support now available to SMEs across different regions in the form of various chambers, export organisations and international trade advisers.

 

The graph below highlights the total value of the UK’s import and export trade in goods for the year ending December 2018.

 

Export in South East England

 

There was an increase of 2.6 per cent both in the value of import and export trade in the UK during this period.

 

Surrey as an export hub

 

Surrey has proactively made a mark for itself within the UK economy with 2.4% of Surrey-based enterprises having an annual turnover of over GBP 5 million in 2018 as compared to the England average of 2.3% for the same year (Source: Surreyi).

 

From space satellites (Surrey Satellite Technology Ltd) to supercars (McLaren), Surrey manufactures all manner of products for worldwide export. Woking-based McLaren, for instance, trades with nearly 30 countries.

 

Baroness Rona Fairhead, Minister of State for Trade and Export Promotion said there were a number of international trade advisers based “on the ground in Surrey” to help provide SMEs with information about the market and to set them up with distributors and funding.

 

In 2018, Surrey Chamber’s International Trade team processed over 4400 export documents for 72 different countries, mainly Saudi Arabia, UAE and Turkey. This required ensuring the documents were in the right language, in line with the legal requirements of the country.

 

Whether you are an established international business or you have just started exporting, having the support of an experienced translation provider can help you take your product and services to your target market, work your way through legal barriers, customise your marketing activities and ensure effective communication with your local suppliers.

 

Giving local businesses a global voice

 

As part of the Surrey and Hampshire Chambers of Commerce and Federation of Small Businesses, Surrey Translation Bureau have been able to provide professional translation services to SMEs in and around Surrey to help them grow internationally.

 

In the last three years alone, around 33% of all of our corporate clients came from Surrey. We have translated websites, technical manuals, allergy advice, legal documents and product labels for them, just to name a few.

 

“I just wanted to say thank you for the French Templates, they are flawless. They have all been translated perfectly and our French clients have been very responsive to our correspondence.

We will 100% keep Surrey Translation in mind when we next require your services.”

Zack Deris, Head of Business Development, DLT Media, Surrey

 

If you are based in and around Surrey and thinking about your export plans, come and have a chat with us over a cup of tea (or coffee!) or email hello@surreytranslation.co.uk

 

Written by Marya Jabeen

Surrey Translation Bureau at the ITI Conference 2019

 

The ITI conference, the biennial flagship event of the Institute of Translation and Interpreting, was held in Sheffield in early May this year. The venue was the elegant Cutlers’ Hall, providing a lovely setting for the dozens of talks on offer to the nearly 400 conference attendees, including five Surrey Translation Bureau staff members.

 

STB team at the ITI conference 2019

The theme of this year’s conference was ‘Beyond the core: forging the future of the profession’, meaning that many of the talks focused on how to differentiate yourself from the competition and, of course, how machine translation is expected to change the playing field. One such talk was presented by Surrey Translation Bureau’s very own Senior Translation Project Manager Jessica Truelsen and Translation Project Manager Ashley Mikkola, who presented ideas on how to tackle this elephant in the room. The talk turned out to be extremely popular amongst the attendees, many of whom praised Jessica and Ashley for their pragmatic take on the matter.

 

As well as attending talks, the STB delegation also had the time to participate in the corporate showcase on Saturday morning. There, we were lucky enough to meet numerous freelancers and other industry professionals interested in our services, not to mention hand out some lovable elephant pen holders to our hardworking freelance suppliers. The conference also hosted numerous fringe events, but unfortunately, due to time constraints, we were only able to attend the Welcome Reception and the Gala Dinner in full force – although Ashley did find time to show off her athletic prowess by taking part in the Conference Run.

 

Speaking of fringe events, the ITI Gala Dinner was a definite highlight as Surrey Translation Bureau was once again recognised with the ITI Corporate Member award. The award committee praised Surrey Translation Bureau for introducing a key account strategy and improving machine translation post editing, subtitling and desktop publishing services, as well as launching a free webinar programme and attending outreach events for schools and colleges in 2018.

 

STB team with the ITI Corporate Member award
STB wins the ITI Corporate Member award

With a wealth of new information gained throughout the conference, and our trophy carefully packed in a suitcase, the STB delegation was a happy bunch on our way back south on Saturday after the conference, even despite some problems with train cancellations. The location of the next ITI conference to be held in 2021 is yet to be revealed, but you can rest assured that Surrey Translation Bureau will be there once again.

What is the ITI?

 

Founded in 1986, the ITI – Institute of Translation and Interpreting – is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and language services businesses. Surrey Translation Bureau has been a member of the ITI since 2013, and our Head of Translation Operations Hannah Stacey, Translator Nick Ives, Senior Compliance Officer and Translation Project Manager Ruth Parkin and Senior Translator and Translation Project Manager Alison Healey are all individual members of the ITI.

 

Are you interested in working with an award-winning team for your translation needs? Call 01252 730 014 or email hello@surreytranslation.co.uk.

 

Written by Jenni Inkinen

Surrey Translation Bureau wins another award!

 

Surrey Translation Bureau (STB) has once again received the prestigious Corporate Member Award from the Institute of Translation and Interpreting (ITI).

 

The company was named joint winner, alongside Anja Jones Translations, at the Institute’s international conference and gala dinner in Sheffield on 10 May.

 

Surrey Translation Bureau wins ITI award

 

The Institute of Translation and Interpreting is an independent professional membership association for practising translators, interpreters and language services businesses.

 

STB was recognised for introducing a key account strategy (followed by an increase in repeat business and the growth of a number of accounts), and also improving post-editing of machine translation, subtitling and DTP services in 2018. They also implemented a number of training initiatives, including the launch of a free webinar programme for freelancers, and expanded outreach events for schools and colleges.

 

Surrey Translation Bureau was also the first winner of this award since the introduction of the Institute’s new, expanded awards programme, which was launched to recognise the best in translation and interpreting and to set a benchmark for what quality and professionalism should look like in the sector.

 

Allison Spangler, Resource Manager at STB, said: “We are thrilled to be acknowledged by the ITI for the second time in the ‘Best Corporate Member’ category because it demonstrates that we are continuously improving the service we offer to clients and freelancers, and keeping up with industry developments. We are truly thankful to our in-house staff, as well as our freelancers, for their hard work and dedication. We couldn’t have accomplished this without all of you!”

 

Surrey Translation Bureau was established in 1984 and remains an independent, family-owned business. Its in-house team includes 16 experienced language professionals.

 

If you would like to benefit from the services of an award-winning company, please get in touch at hello@surreytranslation.co.uk or call 01252730014.

 

Written by Marya Jabeen

The elephant in the room

 

Machine translation (MT) is one of the most controversial topics in the translation industry today – the letters MT are whispered in hushed tones and dark corners.

 

Why? Because it represents different things to different people.

 

Machine translation has been slowly gaining in popularity since the 1980s. It has become a familiar part of our online life thanks to Google translate and the Facebook Translator, and is an attractive option to those who need large volumes of content to be translated quickly. According to recent figures, machine translation enables linguists to get through 66% more words per day than if they were translating from scratch, equating to roughly 6000 words per day.

 

Post editing of machine translation

Source- Nimdzi, 2017

 

The process of working with machine-translated content is called post-editing of machine translation (PEMT), and tasks the translator with checking accuracy, polishing style and making sure the machine has worked its ‘magic’ properly.

 

So, I hear you ask, what’s the problem?

 

At best, MT can be mostly accurate, with some polishing necessary to bring the quality up to the required standard. At worst, it can be incoherent – essentially nonsense – meaning the translator needs to start from scratch and translate as they would on a standard job, but with less time and probably lower pay. As you can imagine, the unpredictability of current MT quality causes fear and trepidation in the translation community, leading to resistance to working with any MT tools.

 

From a provider’s point of view, training an MT machine is a very time-consuming and resource-heavy activity. It also requires mountains of data, meaning it’s not an activity that can be taken on lightly. That said, if the above is available, having an in-house machine certainly has its merits.

 

Elephant in the room

 

The question now stands: where do we go from here?

 

Surrey Translation Bureau have been delving into the range of MT offerings out there and will be presenting our findings at the ITI Conference, taking place in Sheffield from 10 to 11 May. The conference is a national gathering of those working in the industry and will offer 36 talks over four tracks including technology and interpreting. It also provides an excellent opportunity to meet peers, clients and providers face-to-face. Come and say hi! We’d love to meet you.

 

If you can’t make it to Sheffield but would like to know whether PEMT is suitable for you, please give us a call on +44 (0) 1252 730014 or email hello@surreytranslation.co.uk to speak to one of our qualified professional linguists.

 

Written by Jessica Truelsen